|
Глава 5
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Пастирів ваших благаю я, співпастир, і свідок страждань Христових‚ і співучасник слави, що має відкритися: | The elders that are among you I exhort, who am a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: |
|
2
|
2
|
| пасіть Боже стадо, яке у вас, доглядаючи його не примусово, а охоче і Боговгодно не для ганебної користи, а щиро; | Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind; |
|
3
|
3
|
| і не пануючи над спадщиною Божою, а подаючи приклад стадовi; | neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves examples to the flock. |
|
4
|
4
|
| і коли з’явиться Пастиреначальник, ви одержите нев’янучий вінець слави. | And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. |
|
5
|
5
|
| Також і молодші, будьте покірні пастирям; а всі, покоряючись один одному, одягніться у смиренномудрість, бо Бог гордим противиться, а смиренним дає благодать. | Likewise, ye younger, be subject unto the elder: yea, all of you being subject one to another, gird yourselves with humility: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. |
|
6
|
6
|
| Отже, смиріться під міцною рукою Божою, щоб підніс вас свого часу. | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; |
|
7
|
7
|
| Усі турботи ваші покладіть на Hього, бо Він піклується про вас. | casting all your anxiety upon him, because he careth for you. |
|
8
|
8
|
| Будьте тверезі, пильнуйте, бо супротивник ваш диявол ходить, рикаючи, наче лев, і шукає, кого б пожерти. | Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking someone to devour: |
|
9
|
9
|
| Станьте проти нього міцною вірою, знаючи, що такі самі страждання трапляються і з вашими браттями у світі. | whom withstand steadfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world. |
|
10
|
10
|
| Бог же всякої благодаті, Який покликав нас до вічної слави Своєї у Христі Ісусі, Сам при короткочасному стражданні вашому нехай удосконалить вас, нехай утвердить, нехай зміцнить і нехай зробить непохитними. | And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ Jesus, after that ye have suffered a little while, himself perfect you; he shall establish, strengthen, settle you. |
|
11
|
11
|
| Йому слава й держава на віки віків. Амінь. | To him be the glory and the dominion forever and ever. Amen. |
|
12
|
12
|
| Це коротко написав я вам через Силуана, вірного, як гадаю, вашого брата, щоб упевнити вас, утішаючи і засвідчуючи, що це істинна благодать Божа, в якій ви перебуваєте. | By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. |
|
13
|
13
|
| Вітає вас обрана, як і ви, церква у Вавилоні і Марк, син мій. | She that is in Babylon, elect together with you, saluteth you; and so doth Mark my son. |
|
14
|
14
|
| Вітайте один одного цілуванням любови. Мир вам усім у Христі Ісусі. Амінь. | Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ Jesus. Amen. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.