Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 4
Chapter 4
1
1
Ще скажу: доки спадкоємець — дитина, він нічим не відрізняється від раба, хоч і є господарем усього‚ But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
2
2
а перебуває під опікунами і домоправителями до визначеного батьком строку. but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
3
3
Так і ми, доки були дітьми, поневолені були стихіями світу; So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
4
4
коли ж настала повнота часу, послав Бог Сина Свого (Єдинородного), котрий народився від жони, був під законом, but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5
5
щоб викупити підзаконних, щоб нам прийняти всиновлення. that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6
6
А оскільки ви — сини, то послав Бог Духа Сина Свого в серця ваші, Який викликує: «Авва, Отче!» And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7
7
Тому ти вже не раб, а син, а якщо син, то і спадкоємець Божий через Ісуса Христа. So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8
8
Але тоді, не знавши Бога, ви служили богам, які по суті не є боги. Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
9
9
Тепер же, пізнавши Бога, або, краще, одержавши пізнання від Бога, навіщо повертаєтеся знову до немічних та вбогих стихій і хочете ще знову себе поневолити їм? but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
10
10
Ви спостерігаєте дні, місяці, пори і роки. Ye observe days, and months, and seasons, and years.
11
11
Боюся за вас, чи не даремно я трудився у вас. I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
12
12
Прошу вас, браття, будьте, як я, бо і я, як ви. Ви нічим не образили мене. I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
13
13
Знаєте, що хоч я і в немочі плоті благовістив вам у перший раз, but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
14
14
але ви не зневажили і не відцуралися спокуси моєї в плоті моїй, а прийняли мене, як ангела Божого, як Христа Ісуса. and my trial that was in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15
15
Яке ж було блаженство ваше! Свідчу вам, якби це було можливо, ви вирвали б очі свої і віддали мені. What then was the gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
16
16
Hевже ж я став ворогом вашим, говорячи істину? So then am I become your enemy, by telling you the truth?
17
17
Пильнують про вас нещиро, хочуть відлучити вас, щоб ви дбали про них. They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut us out, that ye may seek them.
18
18
Добре пильнувати в доброму завжди, а не лише в моїй присутності у вас. But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
19
19
Діти мої, для яких я знову в муках народження, доки не відобразиться у вас Христос! My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you—
20
20
Хотів би тепер бути у вас і змінити голос мій, бо я не розумію вас. but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
21
21
Скажіть же мені ви, які бажаєте бути під законом: хіба ви не слухаєте закону? Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22
22
Бо написано: «Авраам мав двох синів: одного від рабині, а другого від вільної». For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
23
23
Але той, хто від рабині, народився за плоттю, а той, хто від вільної‚ — за обітницею. Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through the promise.
24
24
У цьому є іносказання. Це два завіти: один від гори Синайської, що народжує в рабство, це є Агар, Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
25
25
бо Агар означає гору Синай в Аравії і відповідає нинішньому Єрусалиму, бо він зі своїми дітьми перебуває в рабствi; For this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: and she is in bondage with her children.
26
26
а вишній Єрусалим — вільний: він мати всім нам. But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
27
27
Бо написано: «Звеселися, неплідна, яка не родила; вигукни і виголоси, яка не мучилася родами; бо в одинокої значно більше дітей, ніж у тієї, що має чоловіка». For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
28
28
Ми, браття, діти обітниці за Ісааком. Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
29
29
Але як тоді той, який народився за плоттю, переслідував народженого за духом, так і нині. But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.
30
30
Що ж говорить Писання? «Вижени рабиню разом із сином її, бо не може син рабині бути спадкоємцем разом із сином вільної». Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
31
31
Отже, браття, ми діти не рабині, а вільної. So then, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.