Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 6
Chapter 6
1
1
Браття! Якщо і впаде людина в якийсь гріх, ви, духовні, виправляйте такого в дусі лагідности, пильнуючи кожний себе, щоб і ти не був спокушений. Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.
2
2
Hосіть тягарі один одного і так здійсните закон Христа. Bear ye one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
3
3
Бо хто вважає себе чимось, коли він є ніщо, той обманює себе. For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
4
4
Кожний нехай випробовує своє діло і тоді матиме похвалу тільки в собі, а не в іншому, But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
5
5
бо кожний свій тягар понесе. For each man shall bear his own load.
6
6
Той, хто навчається слова, нехай ділиться з наставником усяким добром. But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
7
7
Hе обманюйтесь: Бог зневаженим не буває. Що посіє людина, те й пожне. Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8
8
Хто сіє для плоті своєї, від плоті пожне тління, а хто сіє для духа, від духа пожне життя вічне. For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.
9
9
Роблячи добро, не будемо сумувати, бо у свій час пожнемо, якщо не ослабнемо. And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10
10
Отже, доки є час, будемо робити добро всім, а найбільше ж своїм за вірою. So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
11
11
Бачите, як багато я написав вам власною рукою. See with how large letters I write unto you with mine own hand.
12
12
Ті, які бажають хвалитися плоттю, примушують вас обрізуватися тільки для того, щоб їх не гнали за хрест Христів, As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.
13
13
бо й самі ті, що обрізуються, не дотримуються закону, але хочуть, щоб ви обрізувалися, аби похвалитися вашою плоттю. For not even they who have been circumcised do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
14
14
А я не бажаю хвалитися, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, Яким для мене світ розп’ятий і я для світу. But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
15
15
Бо у Христі Ісусі не має ваги ні обрізання, ні необрізання, а нове створіння. For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature.
16
16
Тим, які живуть за цим правилом, мир їм і милість та Ізраїлеві Божому. And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
17
17
А втім, ніхто не обтяжуй мене: бо я ношу рани Господа Ісуса на тілі моїм. Henceforth let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of the Lord Jesus.
18
18
Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим, браття! Амінь. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.