|
Глава 5
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Послухайте ви, багатії; плачте і ридайте від лютих бід ваших, що наближаються до вас. | Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. |
|
2
|
2
|
| Багатство ваше згнило, і одяг ваш поточений міллю. | Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. |
|
3
|
3
|
| Золото ваше і срібло поіржавіло, та іржа їх буде свідчити проти вас і з’їсть плоть вашу, як вогонь: ви придбали собі скарб на останні дні. | Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. |
|
4
|
4
|
| Ось плата, яку ви утримали у робітників, що працювали на ваших полях, голосить; і голосіння женців дійшли до вух Господа Саваофа. | Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. |
|
5
|
5
|
| Ви розкошували на землі та зазнали насолоди; наситили серця ваші, ніби на день заколення. | Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. |
|
6
|
6
|
| Ви засудили, убили Праведника; Він не противився вам. | Ye have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you. |
|
7
|
7
|
| Отже, браття, будьте довготерпеливі до пришестя Господа. Ось хлібороб чекає доброго плоду від землі і довго терпить задля нього, поки прийме дощ ранній і пізній. | Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain. |
|
8
|
8
|
| Терпіть же довго і ви, зміцніть серця ваші, бо пришестя Господа наближається. | Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand. |
|
9
|
9
|
| Hе нарікайте, браття, один на одного, щоб і ви не були осуджені: ось Суддя перед дверима стоїть. | Murmur not one against another, brethren, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. |
|
10
|
10
|
| Візьміть за приклад, браття мої, тяжкі страждання і довготерпіння пророків, які говорили ім’ям Господнім. | Take, my brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord. |
|
11
|
11
|
| Ось ми ублажаємо тих, які терпіли. Ви чули про терпіння Іова і бачили кінець його від Господа; бо Господь вельми милостивий і щедрий. | Behold, we call them blessed that endure: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that he is full of pity, and merciful. |
|
12
|
12
|
| Перш за все, браття мої, не кляніться ні небом, ні землею, ні іншою якою клятвою, а нехай буде у вас: «так, так»; і «ні, нi», щоб вам не зазнати осуду. | But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not into hypocrisy. |
|
13
|
13
|
| Якщо хто з вас тяжко страждає, нехай молиться. Хто в доброму настрої, нехай співає псалми. | Is any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise. |
|
14
|
14
|
| Чи хто з вас занедужає, нехай покличе пресвітерів Церкви і нехай помоляться над ним, помазавши його оливою в ім’я Господнє. | Is any among you sick? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: |
|
15
|
15
|
| І молитва віри зцілить недужого і підведе його Господь; і, якщо він гріхи вчинив, простяться йому. | and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him. |
|
16
|
16
|
| Отже, признавайтесь один одному в провинах і моліться один за одного, щоб вам зцілитися, бо багато може щира молитва праведного. | Confess your trespasses one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working. |
|
17
|
17
|
| Ілля був чоловік подібний до нас, а помолився молитвою, щоб не було дощу, і не було дощу на землі три роки і шість місяців. | Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months. |
|
18
|
18
|
| І знову помолився, і небо дало дощ, і земля зростила плід свій. | And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
|
19
|
19
|
| Браття! Якщо хтось із вас відхилиться від істини і хтось наверне його, | Brethren, if any among you err from the truth, and one convert him; |
|
20
|
20
|
| нехай той знає, що хто звернув грішника з облудної путі, спасе душу від смерти і покриє безліч гріхів. | let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.