|
Глава 7
|
Глава́ з҃
|
|
1
|
1
|
| Ієроваал, він же і Гедеон, встав зранку і весь народ, який був з ним, і розташувалися станом біля джерела Харода; мадіамський же стан був від нього на північ біля пагорба Море? на долині. | И҆ ѡ҆бꙋ́тренева і҆ероваа́лъ, се́й є҆́сть гедеѡ́нъ, и҆ всѝ лю́дїе и҆̀же съ ни́мъ, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ оу҆ и҆сто́чника а҆ра́дъ: и҆ по́лкъ мадїа́мль и҆ а҆мали́ковъ бѧ́ше є҆мꙋ̀ съ сѣ́вера на хо́лмѣ мѡсѐ гаваа́ѳъ-а҆мѡрѐ въ доли́нѣ. |
|
2
|
2
|
| І сказав Господь Гедеону: народу з тобою занадто багато, не можу Я віддати мадіанитян у руки їх, щоб не загордився Ізраїль переді Мною і не сказав: «моя рука спасла мене»; | И҆ речѐ гдⷭ҇ь къ гедеѡ́нꙋ: мно́зи лю́дїе и҆̀же съ тобо́ю, сегѡ̀ ра́ди не преда́мъ мадїа́ма въ рꙋ́кꙋ и҆́хъ, да не когда̀ похва́литсѧ і҆и҃ль на мѧ̀, глаго́лѧ: рꙋка̀ моѧ̀ спасе́ мѧ: |
|
3
|
3
|
| отже, виголоси голосно до народу і скажи: «хто боязкий і несміливий, той нехай повернеться і йде назад з гори Галаада». І повернулося народу двадцять дві тисячі, а десять тисяч залишилося. | и҆ нн҃ѣ рцы̀ во оу҆́шы лю́демъ, глаго́лѧ: кто̀ боѧзли́въ и҆ оу҆жа́стивъ, да возврати́тсѧ и҆ да ѿи́детъ ѿ горы̀ галаа́довы. И҆ возврати́шасѧ ѿ люді́й два́десѧть двѣ̀ ты́сѧщы, и҆ де́сѧть ты́сѧщъ ѡ҆ста́шасѧ. |
|
4
|
4
|
| І сказав Господь Гедеону: все ще багато народу; веди їх до води, там Я виберу з них тобі; про кого Я скажу: «нехай іде з тобою», той і нехай іде з тобою; а про кого скажу тобі: «не повинен іти з тобою», той нехай і не йде. | И҆ речѐ гдⷭ҇ь къ гедеѡ́нꙋ: є҆щѐ лю́дїе мно́зи сꙋ́ть: сведѝ ѧ҆̀ на во́дꙋ, и҆ и҆скꙋшꙋ̀ тебѣ̀ и҆̀хъ та́мѡ: и҆ бꙋ́детъ є҆го́же а҆́ще рекꙋ̀ тебѣ̀, се́й да и҆́детъ съ тобо́ю, то́й да по́йдетъ съ тобо́ю: и҆ всѧ́къ є҆го́же а҆́ще рекꙋ̀ тебѣ̀, се́й да не по́йдетъ съ тобо́ю, то́й да не по́йдетъ съ тобо́ю. |
|
5
|
5
|
| Він привів народ до води. І сказав Господь Гедеону: хто буде хлебтати воду язиком своїм, як хлебче пес, того постав окремо, також і тих усіх, які будуть схилятися на коліна свої і пити. | И҆ сведѐ лю́ди на во́дꙋ, и҆ речѐ гдⷭ҇ь къ гедеѡ́нꙋ: всѧ́къ и҆́же поло́четъ ѧ҆зы́комъ свои́мъ ѿ воды̀, ꙗ҆́коже ло́четъ пе́съ, да поста́виши є҆го̀ ѻ҆со́бь: и҆ всѧ́къ и҆́же на кѡлѣ́нꙋ паде́тъ пи́ти, ѿлꙋчѝ є҆го̀ ѻ҆со́бь. |
|
6
|
6
|
| І було число тих, хто хлебтали ротом своїм з руки, триста чоловік; весь же інший народ схилявся на коліна свої пити воду. | И҆ бы́сть число̀ въ го́рстехъ лока́вшихъ ѧ҆зы́комъ три́ста мꙋже́й: и҆ всѝ ѡ҆ста́вшїи лю́дїе преклони́шасѧ на кѡлѣ́на своѧ̑ пи́ти во́дꙋ. |
|
7
|
7
|
| І сказав Господь Гедеону: трьомастами тими, що хлебтали, Я спасу вас і віддам мадіанитян у руки ваші, а весь народ нехай іде, кожен у своє місце. | И҆ речѐ гдⷭ҇ь къ гедеѡ́нꙋ: тремѝ сты̑ мꙋже́й лока́вшими во́дꙋ спасꙋ̀ ва́съ, и҆ преда́мъ мадїа́ма въ рꙋ́кꙋ твою̀: и҆ всѝ лю́дїе да по́йдꙋтъ, кі́йждо на мѣ́сто своѐ. |
|
8
|
8
|
| І взяли вони у народу запас їжі собі і труби їхні, і відпустив Гедеон усіх ізраїльтян по наметах і затримав у себе триста чоловік; стан же мадіамський був у нього внизу в долині. | И҆ взѧ́ша себѣ̀ бра́шно ѿ люді́й въ рꙋ́кꙋ свою̀ и҆ ро́ги своѧ̑: и҆ всѧ́каго мꙋ́жа і҆и҃лтеска ѿпꙋстѝ коего́ждо въ кꙋ́щꙋ свою̀, а҆ три́ста мꙋже́й оу҆держа̀: по́лкъ же мадїа́мль бѧ́ше ни́же є҆гѡ̀ въ доли́нѣ. |
|
9
|
9
|
| У ту ніч сказав йому Господь: встань, зійди в стан, Я віддаю його в руки твої; | И҆ бы́сть въ тꙋ̀ но́щь, и҆ речѐ къ немꙋ̀ гдⷭ҇ь: воста́въ сни́ди ѿсю́дꙋ ско́рѡ въ по́лкъ, ꙗ҆́кѡ преда́хъ и҆̀хъ въ рꙋ́кꙋ твою̀: |
|
10
|
10
|
| якщо ж ти боїшся йти один, то піди в стан ти і Фура, слуга твій; | и҆ а҆́ще бои́шисѧ ты̀ сни́ти, сни́ди ты̀ и҆ фара̀ ра́бъ тво́й въ по́лкъ, |
|
11
|
11
|
| і почуєш, що говорять, і тоді укріпляться руки твої, і підеш у стан. І зійшов він і Фура, слуга його, до самого полку озброєних, які були в стані. | и҆ оу҆слы́шиши, что̀ возглаго́лютъ: и҆ по се́мъ оу҆крѣпѧ́тсѧ рꙋ́цѣ твоѝ, и҆ сни́деши въ по́лкъ. И҆ сни́де са́мъ и҆ фара̀ ра́бъ є҆гѡ̀ въ ча́сть пѧтьдесѧ́тникѡвъ, и҆̀же бы́ша въ полцѣ̀. |
|
12
|
12
|
| Мадіанитяни ж і амаликитяни і всі жителі сходу розташувалися на долині в такій безлічі, як сарана; верблюдам їх не було числа, багато було їх, як піску на березі моря. | И҆ мадїа́мъ и҆ а҆мали́къ и҆ всѝ сы́нове восто́кѡвъ стоѧ́хꙋ въ доли́нѣ ꙗ҆́кѡ прꙋ́зи мно́жествомъ, и҆ велблю́дѡмъ и҆́хъ не бѧ́ше числа̀, но бѧ́хꙋ ꙗ҆́кѡ песо́къ на краѝ морстѣ́мъ мно́жествомъ. |
|
13
|
13
|
| Гедеон прийшов. І ось, один розповідає іншому сон і говорить: снилося мені, начебто круглий ячмінний хліб котився по стану мадіамському і, прикотившись до намету, вдарив у нього так, що він упав, перекинув його, і намет розпався. | И҆ вни́де гедеѡ́нъ, и҆ сѐ, мꙋ́жъ повѣ́даше со́нъ по́дрꙋгꙋ своемꙋ̀, и҆ речѐ: се́й со́нъ є҆го́же ви́дѣхъ, и҆ сѐ, тѣ́сто хлѣ́ба ꙗ҆́чна валѧ́ющеесѧ въ полцѣ̀ мадїа́мли, и҆ привали́сѧ къ кꙋ́щи мадїа́мли, и҆ побѝ ю҆̀, и҆ превратѝ ю҆̀, и҆ падѐ кꙋ́ща. |
|
14
|
14
|
| Інший сказав у відповідь йому: це не що інше, як меч Гедеона, сина Іоасового, ізраїльтянина; віддав Бог у руки його мадіанитян і весь стан. | И҆ ѿвѣща̀ по́дрꙋгъ є҆гѡ̀ и҆ речѐ: нѣ́сть (сїѐ тѣ́сто), но ме́чь гедеѡ́на сы́на і҆ѡа́сова мꙋ́жа і҆и҃лева: предадѐ бг҃ъ въ рꙋ́кꙋ є҆гѡ̀ мадїа́ма и҆ ве́сь по́лкъ. |
|
15
|
15
|
| Гедеон, почувши розповідь про сон і тлумачення його, вклонився [Господу] і повернувся в стан ізраїльський і сказав: вставайте! віддав Господь у руки ваші стан мадіамський. | И҆ бы́сть ꙗ҆́кѡ оу҆слы́ша гедеѡ́нъ повѣ́данїе сна̀ и҆ разсꙋжде́нїе є҆гѡ̀, и҆ поклони́сѧ гдⷭ҇еви, и҆ возврати́сѧ въ по́лкъ і҆и҃левъ и҆ речѐ: воста́ните, ꙗ҆́кѡ предадѐ гдⷭ҇ь въ рꙋ́ки на́шѧ по́лкъ мадїа́мль. |
|
16
|
16
|
| І розділив триста чоловік на три загони і дав у руки всім їм труби і порожні глечики і в глечики світильники. | И҆ раздѣлѝ три́ста мꙋже́й на трѝ нача̑лства, и҆ вдадѐ ро́ги въ рꙋ́цѣ всѣ̑мъ, и҆ водоно́сы тщы̀, и҆ свѣщы̀ средѣ̀ водоно́сѡвъ, |
|
17
|
17
|
| І сказав їм: дивіться на мене і робіть те саме; ось, я підійду до стану, і що буду робити, те і ви робіть; | и҆ речѐ и҆̀мъ: менѐ смотри́те, и҆ та́кожде твори́те: и҆ сѐ, а҆́зъ вни́дꙋ въ ча́сть полка̀, и҆ бꙋ́детъ ꙗ҆́коже сотворю̀, та́кожде сотвори́те: |
|
18
|
18
|
| коли я і ті, що знаходяться зі мною, засурмимо трубами, сурміть і ви трубами вашими навколо всього стану і кричіть: [меч] Господа і Гедеона! | и҆ а҆́зъ вострꙋблю̀ ро́гомъ, и҆ всѝ и҆̀же со мно́ю, да вострꙋ́бите и҆ вы̀ въ ро́ги ѡ҆́крестъ всегѡ̀ полка̀, и҆ да рече́те: (ме́чь) бг҃ꙋ и҆ гедеѡ́нꙋ. |
|
19
|
19
|
| І підійшов Гедеон і сто чоловік з ним до стану, на початку середньої сторожі, і розбудили вартових, і засурмили трубами і розбили глечики, що були в руках їхніх. | И҆ вни́де гедеѡ́нъ и҆ сто̀ мꙋже́й и҆̀же съ ни́мъ въ ча́сть полка̀ въ нача́лѣ стра́жи сре́днїѧ: и҆ оу҆бꙋже́нїемъ возбꙋди́ша стрегꙋ́щихъ, и҆ вострꙋби́ша въ ро́ги, и҆ срази́ша водоно́сы и҆̀же въ рꙋка́хъ и҆́хъ. |
|
20
|
20
|
| І засурмили всі три загони трубами, і розбили глечики, і тримали в лівій руці своїй світильники, а в правій руці труби, і сурмили, і кричали: меч Господа і Гедеона! | И҆ вострꙋби́ша трѝ нача̑лства въ ро́ги и҆ сокрꙋши́ша водоно́сы, и҆ оу҆держа́ша въ лѣ́выхъ рꙋка́хъ свои́хъ свѣщы̀, и҆ въ десны́хъ рꙋка́хъ и҆́хъ ро́ги, въ нѧ́же трꙋби́ти: и҆ возопи́ша: ме́чь гдⷭ҇еви и҆ гедеѡ́нꙋ. |
|
21
|
21
|
| І стояв кожен на своєму місці навколо стану; і стали бігати в усьому стані, і кричали, і кинулися втікати. | И҆ ста́ша кі́йждо ѡ҆ себѣ̀ ѡ҆́крестъ полка̀: и҆ смѧте́сѧ ве́сь по́лкъ, и҆ возопи́ша, и҆ побѣго́ша. |
|
22
|
22
|
| У той час як триста чоловік сурмили трубами, повернув Господь меч один на одного в усьому стані, і побігло ополчення до Бефшитти, до Царери, до межі Авелмехоли, поблизу Табафи. | И҆ вострꙋби́ша въ три́ста рогѡ́въ: и҆ положѝ гдⷭ҇ь ме́чь мꙋ́жа на по́дрꙋга є҆гѡ̀ во все́мъ полцѣ̀, и҆ пробѣжѐ по́лкъ до виѳасе́тта, и҆ собра́сѧ до страны̀ а҆велмаꙋ́ла и҆ къ тава́ѳꙋ. |
|
23
|
23
|
| І скликали ізраїльтян з коліна Неффалимового, Асирового і всього коліна Манассіїного, і погналися за мадіанитянами. | И҆ возопи́ша мꙋ́жїе і҆и҃лтестїи ѿ нефѳалі́ма и҆ ѿ а҆си́ра и҆ ѿ всегѡ̀ манассі́и, и҆ погна́ша в̾слѣ́дъ мадїа́ма. |
|
24
|
24
|
| Гедеон же послав послів на всю гору Єфремову сказати: вийдіть назустріч мадіанитянам і перехопіть у них переправу через воду до Бефвари і Йордан. І скликали всіх єфремлян, і перехопили вони переправи через воду до Бефвари і Йордан; | И҆ посла̀ послы̀ гедеѡ́нъ во всю̀ го́рꙋ є҆фре́млю, глаго́лѧ: сни́дите во срѣ́тенїе мадїа́мꙋ и҆ оу҆держи́те и҆̀мъ во́дꙋ до веѳира̀ и҆ і҆ѻрда́на. И҆ воззва̀ всѧ́къ мꙋ́жъ є҆фре́мль, и҆ пред̾ѿѧ́ша во́дꙋ до веѳира̀ и҆ і҆ѻрда́на, |
|
25
|
25
|
| і впіймали двох князів мадіамських: Орива і Зива, і вбили Орива в Цур-Ориві, а Зива в Ієкев-Зиві і переслідували мадіанитян; голови ж Орива і Зива принесли до Гедеона за Йордан. | и҆ ꙗ҆́ша два̀ кнѧ̑зѧ мадїа̑млѧ, ѡ҆ри́ва и҆ зи́ва: и҆ оу҆би́ша ѡ҆ри́ва въ сꙋ́рѣ, и҆ зи́ва оу҆би́ша во і҆акефзи́вѣ: и҆ погна́ша мадїа́ма, и҆ главꙋ̀ ѡ҆ри́ва и҆ зи́ва принесо́ша къ гедеѡ́нꙋ ѿ ѻ҆́ноѧ страны̀ і҆ѻрда́на. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.