|
Глава 2
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Коли я повернувся у дім свій, і були повернуті мені Анна, дружина моя, і Товія, син мій, у свято п’ятдесятниці, у святу седмицю седмиць, приготований був у мене гарний обід, і я возліг їсти. | Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, with my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me; and I sat down to eat. |
|
2
|
2
|
| Побачивши багато страв, я сказав синові моєму: піди і приведи, кого знайдеш, бідного з братів наших, який пам’ятає Господа, а я зачекаю на тебе. | And when I saw abundance of meat, I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find out of our brethren, who is mindful of the Lord; and, lo, I tarry for thee. |
|
3
|
3
|
| І прийшов він і сказав: батьку мій, один із племені нашого задушений і кинутий на площі. | But he came again, and said, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace. |
|
4
|
4
|
| Тоді я, раніше ніж став їсти, поспіхом вийшов, прибрав його в одне житло до заходу сонця. | Then before I had tasted any meat, I started up, and took him up into a room until the going down of the sun. |
|
5
|
5
|
| Повернувшись, зробив обмивання і їв хліб мій у скорботі. | Then I returned, and washed myself, and ate my meat in heaviness, |
|
6
|
6
|
| І згадав я пророцтво Амоса, коли він сказав: свята ваші перетворяться на скорботу, і всі утіхи ваші — на плач. | remembering that prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, and all your mirth into lamentation. |
|
7
|
7
|
| І я плакав. Коли ж зайшло сонце, я пішов і, викопавши могилу, поховав його. | Therefore I wept: and after the going down of the sun I went and made a grave, and buried him. |
|
8
|
8
|
| Сусіди насміхалися з мене і говорили: ще не боїться він бути убитим за цю справу; бігав уже, і ось знову ховає мертвих. | But my neighbours mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, lo, he burieth the dead again. |
|
9
|
9
|
| У цю саму ніч, повернувшись після поховання і будучи нечистим, я ліг спати за стіною двору, і лице моє не було покрите. | The same night also I returned from the burial, and slept by the wall of my courtyard, being polluted, and my face was uncovered: |
|
10
|
10
|
| І не помітив я, що на стіні були горобці. Коли очі мої були відкриті, горобці випустили тепле на очі мої, і зробилися на очах моїх більма. І ходив я до лікарів, але вони не допомогли мені. Ахиахар доставляв мені їжу, доки не вирушив у Елимаїду. | and I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes; and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais. |
|
11
|
11
|
| А потім дружина моя Анна у жіночих відділеннях пряла вовну | And my wife Anna did take women's works to do. |
|
12
|
12
|
| і посилала багатим людям, які давали їй платню, й одного разу на додачу дали козеня. | And when she had sent them home to the owners, they paid her wages, giving her also besides a kid. |
|
13
|
13
|
| Коли принесли його до мене, воно почало бекати; і я запитав дружину: звідки це козеня? чи не крадене? віддай його, кому воно належить! бо не дозволено їсти крадене. | And when it was in my house, and began to cry, I said unto her, From whence is this kid? is it not stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat any thing that is stolen. |
|
14
|
14
|
| Вона відповіла: це подарували мені зверх платні. Але я не вірив їй і наполягав, щоб віддала його, кому воно належить, і розгнівався на неї. А вона у відповідь сказала мені: де ж милостині твої і праведні діла? ось як усі вони виявилися на тобі! | But she replied upon me, It was given for a gift more than the wages. Howbeit I did not believe her, but bade her render it to the owners: and I was abashed at her. But she replied upon me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.