|
Глава 5
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| І сказав Товія у відповідь йому: батьку мій, я виконаю все, що ти заповідаєш мені; | Tobias then answered and said, Father, I will do all things which thou hast commanded me: |
|
2
|
2
|
| але як я можу одержати срібло, не знаючи тієї людини? | but how can I receive the money, seeing I know him not? |
|
3
|
3
|
| Тоді батько дав йому розписку і сказав: знайди собі людину, що супроводжувала б тебе; я дам йому платню, поки ще живий, і йдіть за сріблом. | Then he gave him the handwriting, and said unto him, Seek thee a man which may go with thee, and I will give him wages whiles I yet live: and go and receive the money. |
|
4
|
4
|
| І пішов він шукати людину і зустрів Рафаїла. Це був ангел, але він не знав | Therefore when he went to seek a man, he found Raphael that was an angel. |
|
5
|
5
|
| і сказав йому: чи можеш ти йти зі мною в Раги мідійські і чи знаєш ці місця? | But he knew not; and he said unto him, Canst thou go with me to Rages? and knowest thou those places well? |
|
6
|
6
|
| Ангел відповів: можу йти з тобою і дорогу знаю; я вже зупинявся в Гаваїла, брата нашого. | To whom the angel said, I will go with thee, and I know the way well: for I have lodged with our brother Gabael. |
|
7
|
7
|
| І сказав йому Товія: почекай мене, я скажу батькові моєму. | Then Tobias said unto him, Tarry for me, till I tell my father. |
|
8
|
8
|
| Той сказав: іди, тільки не барися. | Then he said unto him, Go, and tarry not. So he went in and said to his father, Behold, I have found one which will go with me. Then he said, Call him unto me, that I may know of what tribe he is, and whether he be a trusty man to go with thee. |
|
9
|
9
|
| Він, прийшовши, сказав батькові: ось я знайшов собі супутника. Батько сказав: запроси його до мене; я довідаюся, з якого він коліна і чи надійний супутник тобі. | So he called him, and he came in, and they saluted one another. |
|
10
|
10
|
| І покликав його, і він увійшов, і привітали один одного. | Then Tobit said unto him, Brother, shew me of what tribe and family thou art. |
|
11
|
11
|
| Товит запитав: скажи мені, брате, з якого ти коліна і з якого роду? | To whom he said, Dost thou seek for a tribe or family, or an hired man to go with thy son? Then Tobit said unto him, I would know, brother, thy kindred and name. |
|
12
|
12
|
| Він відповів: коліна і роду ти шукаєш, чи найманця, який пішов би із сином твоїм? І сказав йому Товит: брате, мені хочеться знати рід твій і ім’я твоє. | Then he said, I am Azarias, the son of Ananias the great, and of thy brethren. |
|
13
|
13
|
| Він сказав: я Азарія, з роду Ананії великого, із братів твоїх. | Then Tobit said, Thou art welcome, brother; be not now angry with me, because I have enquired to know thy tribe and thy family; for thou art my brother, of an honest and good stock: for I know Ananias and Jonathas, sons of that great Samaias, as we went together to Jerusalem to worship, and offered the firstborn, and the tenths of the fruits; and they were not seduced with the error of our brethren: my brother, thou art of a good stock. |
|
14
|
14
|
| Тоді Товит сказав йому: брате, йди благополучно, і не гнівайся на мене за те, що я запитав про коліно і рід твій. Ти доводишся братом мені, з чесного і доброго роду. Я знав Ананію та Іонафана, синів Семея великого; ми разом ходили у Єрусалим на поклоніння, з первородними і десятинами земних плодів, бо не захоплювалися оманою братів наших: ти, брате, від доброго кореня! | But tell me, what wages shall I give thee? wilt thou a drachm a day, and things necessary, as to mine own son? |
|
15
|
15
|
| Але скажи мені: яку платню я повинен буду дати тобі? Я дам тобі драхму на день і все необхідне для тебе і для сина мого, | Yea, moreover, if ye return safe, I will add something to thy wages. |
|
16
|
16
|
| і ще додам тобі зверх цієї платні, якщо благополучно повернетеся. | So they were well pleased. Then said he to Tobias, Prepare thyself for the journey, and God send you a good journey. And when his son had prepared all things for the journey, his father said, Go thou with this man, and God, which dwelleth in heaven, prosper your journey, and the angel of God keep you company. So they went forth both, and the young man's dog with them. |
|
17
|
17
|
| Так і домовилися. Тоді він сказав Товії: будь готовий у дорогу, і вирушайте благополучно. І приготував син його потрібне для дороги. І сказав йому батько: йди з цією людиною; Бог, Який живе на небесах, благоупорядкує шлях ваш, і ангел Його нехай супроводжує вас! — І вирушили обоє, і собака юнака з ними. | But Anna his mother wept, and said to Tobit, Why hast thou sent away our son? is he not the staff of our hand, in going in and out before us? |
|
18
|
18
|
| Анна, мати його, заплакала, і сказала Товиту: навіщо відпустив ти сина нашого? Чи не він був опорою рук наших, коли входив і виходив перед нами? | Be not greedy to add money to money: but let it be as refuse in respect of our child. |
|
19
|
19
|
| Не віддавай переваги сріблу над сріблом; нехай воно буде, як сміття, у порівнянні із сином нашим! | For that which the Lord hath given us to live with doth suffice us. |
|
20
|
20
|
| Тому що, скільки Господом визначено нам жити, на це у нас є достатньо. | Then said Tobit to her, Take no care, my sister; he shall return in safety, and thine eyes shall see him. |
|
21
|
21
|
| Товит сказав їй: не засмучуйся, сестро; він прийде здоровим, і очі твої побачать його, | For the good angel will keep him company, and his journey shall be prosperous, and he shall return safe. |
|
22
|
22
|
| тому що його буде супроводжувати добрий ангел; дорога його буде благоуспішною, і він повернеться здоровим. | Then she made an end of weeping. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.