|
Глава 12
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| І покликав Товит сина свого Товію і сказав йому: приготуй, сину мій, платню чоловіку, який ходив з тобою; йому потрібно ще додати. | Then Tobit called his son Tobias, and said unto him, My son, see that the man have his wages, which went with thee, and thou must give him more. |
|
2
|
2
|
| Він відповів: батьку мій, я не матиму збитку, якщо віддам йому половину всього, що приніс; | And Tobias said unto him, O father, it is no harm to me to give him half of those things which I have brought: |
|
3
|
3
|
| тому що він привів мене до тебе здоровим і дружину мою зцілив, і срібло моє приніс і тебе також зцілив. | for he hath brought me again to thee in safety, and made whole my wife, and brought me the money, and likewise healed thee. |
|
4
|
4
|
| Старець сказав: так і слід йому. | Then the old man said, It is due unto him. |
|
5
|
5
|
| І покликав ангела і сказав йому: візьми половину всього, що ви принесли, і йди з миром. | So he called the angel, and he said unto him, Take half of all that ye have brought, and go away in safety. |
|
6
|
6
|
| Тоді, відкликавши обох їх окремо, ангел сказав їм: благословляйте Бога, прославляйте Його, визнавайте велич Його і сповідуйте перед усіма живими, що Він зробив для вас. Добре діло – благословляти Бога, звеличувати ім’я Його і благоговійно проповідувати про діла Божі; і ви не лінуйтеся прославляти Його. | Then he took them both apart, and said unto them, Bless God, praise him, and magnify him, and praise him for the things which he hath done unto you in the sight of all that live. It is good to praise God, and exalt his name, and honourably to shew forth the works of God; therefore be not slack to praise him. |
|
7
|
7
|
| Таємницю цареву пристойно зберігати, а про діла Божі сповіщати похвально. Робіть добро, і зло не осягне вас. | It is good to keep close the secret of a king, but it is honourable to reveal the works of God. Do that which is good, and no evil shall touch you. |
|
8
|
8
|
| Добре діло – молитва з постом і милостинею і справедливістю. Краще мале зі справедливістю, ніж багато чого з неправдою; краще творити милостиню, ніж збирати золото, | Prayer is good with fasting and alms and righteousness. A little with righteousness is better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold: |
|
9
|
9
|
| бо милостиня від смерти спасає і може очищати всякий гріх. Ті, що творять милостині і діла правди, будуть довго жити. | for alms doth deliver from death, and shall purge away all sin. Those that exercise alms and righteousness shall be filled with life: |
|
10
|
10
|
| Грішники ж є вороги свого життя. | but they that sin are enemies to their own life. |
|
11
|
11
|
| Не приховаю від вас нічого; я сказав уже: таємницю цареву пристойно зберігати, а про діла Божі оголошувати похвально. | Surely I will keep close nothing from you. For I said, It was good to keep close the secret of a king, but that it was honourable to reveal the works of God. |
|
12
|
12
|
| Коли молився ти і невістка твоя Сарра, я підносив пам’ять молитви вашої до Святого, і коли ти ховав мертвих, я також був з тобою. | Now therefore, when thou didst pray, and Sara thy daughter in law, I did bring the remembrance of your prayers before the Holy One: and when thou didst bury the dead, I was with thee likewise. |
|
13
|
13
|
| І коли ти не полінувався встати і залишити обід свій, щоб піти і прибрати мертвого, твоя добродійність не втаїлася від мене, але я був з тобою. | And when thou didst not delay to rise up, and leave thy dinner, to go and cover the dead, thy good deed was not hid from me: but I was with thee. |
|
14
|
14
|
| І нині Бог послав мене зцілити тебе і невістку твою Сарру. | And now God hath sent me to heal thee and Sara thy daughter in law. |
|
15
|
15
|
| Я — Рафаїл, один із семи святих ангелів, які возносять молитви святих і піднімаються перед славою Святого. | I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and which go in and out before the glory of the Holy One. |
|
16
|
16
|
| Тоді обоє знітилися й упали лицем на землю, тому що були у страху. | Then they were both troubled, and fell upon their faces: for they feared. |
|
17
|
17
|
| Але він сказав їм: не бійтеся, мир буде вам. Благословляйте Бога повік. | But he said unto them, Fear not, for it shall go well with you; praise God therefore. |
|
18
|
18
|
| Бо я прийшов не з своєї волі, а з волі Бога нашого; тому і благословляйте Його повік. | For not of any favour of mine, but by the will of our God I came; wherefore praise him for ever. |
|
19
|
19
|
| Усі дні я був видимий вами, але я не їв і не пив, — тільки поглядом вашим уявлялося це. | All these days I did appear unto you; but I did neither eat nor drink, but ye did see a vision. |
|
20
|
20
|
| Отже, прославляйте тепер Бога, тому що я відходжу до Того, Хто послав мене, і напишіть усе, що звершилося, в книгу. | Now therefore give God thanks: for I go up to him that sent me; but write all things which are done in a book. |
|
21
|
21
|
| І встали вони і більш уже не бачили його. | And when they arose, they saw him no more. |
|
22
|
22
|
| І стали розповідати про великі і дивні діла Божі, і як явився їм ангел Господній. | Then they confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared unto them. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.