|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Искони бэ слово. и слово бэ отъ бога. и богъ бэ слово. | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
|
2
|
2
|
| се бэ искони у бога. | The same was in the beginning with God. |
|
3
|
3
|
| вься тэмъ бышz и без нѥго ни чьто же не бысть ѥже бысть. | All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. |
|
4
|
4
|
| въ томь животъ бэ и животъ бэ свэть чловэкомъ. | In him was life; and the life was the light of men. |
|
5
|
5
|
| и свэтъ въ тьмэ свьтить сz и тьма ѥго не обьѩтъ. | And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. |
|
6
|
6
|
| Бысть чловэкъ посъланъ отъ бога имz ѥму иоанъ. | There came a man, sent from God, whose name was John. |
|
7
|
7
|
| тъ приде въ съвэдэтельство да съвэдэтельствуѥть о свэтэ да вьси вэру имѫть имь. | The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. |
|
8
|
8
|
| не бэ тъ свэтъ нъ да съвэдэтельствуѥть о свэтэ. | He was not the light, but came that he might bear witness of the light. |
|
9
|
9
|
| бэ свэть истиньныи иже просвэщаѥть вьсякого чловэка грzдѫща въ миръ. | There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world. |
|
10
|
10
|
| въ мирэ бэ и миръ тэмь бысть и миръ ѥго не позна. | He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. |
|
11
|
11
|
| въ своѩ приде и свои ѥго не приѩшz. | He came unto his own, and they that were his own received him not. |
|
12
|
12
|
| ѥлико же ихъ приѩтъ и дасть имъ область чzдомъ божиѥмъ быти вэруѭщемъ въ имz ѥго. | But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name: |
|
13
|
13
|
| иже не отъ кръвии ни отъ похоти плътьскы ни отъ похоти мѫжьскы нъ отъ бога родишz сz. | who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
|
14
|
14
|
| и слово плъть бысть и въсели сz въ ны и видэхомъ славѫ ѥго славѫ яко ѥдиночzдааго отъ отьца исплънь благодати и истины. | And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. |
|
15
|
15
|
| иоанъ съвэдэтельствова о нѥмь и възъва глаголѩ: сь бэ ѥгоже рэхъ грzдыи по мънэ прэдъ мъноѭ бысть яко прьвэи мене бэ. | John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. |
|
16
|
16
|
| и отъ исплънения ѥго мы вьси приѩхомъ благодать въз благодать. | And of his fullness we all received, and grace for grace. |
|
17
|
17
|
| яко законъ моµѶсеомь данъ бысть. благодать и истина исусъ христъмь бысть. | For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. |
|
18
|
18
|
| Бога ни къто же ни къде же не видэ. ѥдиночzдыи сынъ сыи въ лонэ отьчи тъ исповэда. | No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him. |
|
19
|
19
|
| и се ѥсть съвэдэтельство иоаново ѥгда послашz иудеи отъ иерусалима иереѩ и левиты да въпросzть и: ты къто ѥси; | And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? |
|
20
|
20
|
| и не отъврьже сz. и исповэда яко нэсмь азъ христосъ. | And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. |
|
21
|
21
|
| и въпросишz и: чьто убо; илия ли ѥси ты; и глагола: нэсмь. пророкъ ли ѥси ты; и отъвэща: ни. | And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. |
|
22
|
22
|
| рэшz же ѥму: къто ѥси; да отъвэтъ дамъ посълавшиимъ ны. чьто глаголѥши о тебэ самомь; | They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? |
|
23
|
23
|
| рече: азъ гласъ въпиѭщааго въ пустыни. исправите пѫть господьнь якоже рече исаия пророкъ. | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. |
|
24
|
24
|
| и посълании бэахѫ отъ фарисеи | And they which were sent were of the Pharisees. |
|
25
|
25
|
| и въпросишz и и рэшz ѥму: чьто убо крьщаѥши аще ты нэси христосъ ни илия ни пророкъ; | And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? |
|
26
|
26
|
| отъвэща имъ иоанъ глаголѩ: азь крьщаѭ въ водэ. по срэдэ же васъ стоить ѥгоже вы не вэсте. | John answered them, saying, I baptize in water: but in the midst of you standeth one whom ye know not, |
|
27
|
27
|
| тъ ѥсть грzдыи по мънэ иже прьвэи мене бэ. ѥмуже нэсмь достоинъ да отърэшѫ ремень сапогу ѥго. | he it is, who coming after me is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. |
|
28
|
28
|
| си въ виfаварэ бышz об онъ полъ иордана идеже бэ иоанъ крьстz. | These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. |
|
29
|
29
|
| Въ оно вреұ. видэ iw7нъ iс7а грzдUща къ собэ. и гlа. се агньць б9ии. въземляи грэхы всего мира. | On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world! |
|
30
|
30
|
| сь ѥсть о нѥмь же азъ рекохъ. по мнэ идеть мUжь иже предъ мною быc яко пьрвэѥ мене бэ. | This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me: for he was before me. |
|
31
|
31
|
| и азъ не вэдzхъ ѥго. нъ да явитьсz иlеви. сего ради придохъ азъ въ водэ кр7стz. | And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. |
|
32
|
32
|
| и съвэдэтельствова iw7нъ гlя. яко видэхъ д¦ъ съходzщь яко голUбь. съ неб7се. и пребыc на нѥмь. | And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. |
|
33
|
33
|
| и азъ не видэхъ ѥго. нъ пославыи мz кр©титъ въ водэ. тъ мнэ рече. надъ нь же Uзриши д¦ъ съходzщь. и пребывающь на нѥмь. и азъ видэхъ. яко сь ѥсть кр©тzи д¦мь с™мь. | And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit. |
|
34
|
34
|
| и съвэдэтельствовахъ. яко сь ѥсть сн7ъ б9ии. | And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. |
|
35
|
35
|
| Въ утрэи же дьнь пакы стояаше иоанъ и отъ ученикъ ѥго дъва. | Again on the morrow John was standing, and two of his disciples; |
|
36
|
36
|
| и узьрэ исуса грzдѫща и глагола: сь агньць божии. | and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! |
|
37
|
37
|
| и слышасте и оба ученика глаголѭщь и по исусэ идосте. | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
|
38
|
38
|
| обращь же сz исусъ и видэвъ я по себэ идѫща глагола има: чьсо ищета; она же рэсте ѥму: равви. ѥже глаголѥть сz съказаѥмо учителю. къде живеши; | And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou? |
|
39
|
39
|
| глагола има: придэта и видита. придосте же и видэсте къде живэаше. и прэбысте у нѥго дьнь тъ. година же бэ яко десzтая. | He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. |
|
40
|
40
|
| бэ же андреа братъ симона петра ѥдинъ отъ обою слышавъшую отъ иоана и по нѥмь шьдъшую. | One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. |
|
41
|
41
|
| обрэте сь прэжде брата своѥго симона и глагола ѥму: обрэтохомъ месиѭ ѥже ѥсть съказаѥмо христосъ. | He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). |
|
42
|
42
|
| и приведе и къ исусови. възьрэвъ же на нь исусъ рече: ты ѥси симонъ сынъ ионинъ. ты наречеши сz кифа ѥже съказаѥть сz петръ. | And he brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). |
|
43
|
43
|
| въ Uтрэи же въхотэ I© изити въ галилею. и wбрэте филипа и гlа ѥмU. иди по мнэ. | On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. |
|
44
|
44
|
| бэ же филипъ t виfьсаиды града. андреова и петрова. | Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. |
|
45
|
45
|
| обрэте филипъ нафанаила. и гlа ѥмU. ѥго же писа мосии въ законэ и прbрци. обрэтохомъ I©а. сн7а иwсифова. иже t назареfа. | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
|
46
|
46
|
| гlа ѥмU наfанаилъ. t назареfа можеть ли что добро быти. гlа ѥмU филипъ. приди и вижь. | And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. |
|
47
|
47
|
| видэвъ же I© наfанаила. идUща къ собэ. гlа ѥму се въистинU иlитэнинъ. въ нѥмь же льсти нэc. | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! |
|
48
|
48
|
| гlа ѥмU наfанаилъ. како мz знаѥши. tвэща I© и рече ѥмU. преже даже не въгласи тебе филипъ сUща подъ смоковию видэхъ тz. | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
|
49
|
49
|
| tвэща нафанаилъ и гlа ѥмU. равви ты ѥси сн7ъ б9ии. ѥси цrь изlѥвъ. | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. |
|
50
|
50
|
| tвэща I© и ре? ѥмU. занѥ рэхъ ти. яко видэхъ тz подъ смоковию. вэрUѥши и больша сихъ Uзьриши. | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
|
51
|
51
|
| и гlа ѥмU. амн7ъ амн7ъ гlю вамъ. tселэ Uзрите нб7о tвьrто. и анGлы б9ия въсходzща и съходzща надъ сн7а члв7чьскаагw. | And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |