|
Глава 13
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| Прэжде же праздьника пасхы вэды исусъ яко приде ѥму година да прэидеть отъ мира сего къ отьцу. възлюбль своѩ сѫщzѩ въ вьсемь мирэ до коньца възлюби ѩ. | Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end. |
|
2
|
2
|
| и вечери бывъши диаволу уже въложьшу въ срьдьце иудэ симонову искариотьскуу му да ѥго прэдасть. | And supper being ended, the devil having already put into the heart of Judas, son of Simon Iscariot, to betray him, |
|
3
|
3
|
| Вэдыи же iс7. яко все дасть ѥмU оц7ь. въ рUцэ. и яко t б7а изиде. и къ бо7µ идеть. | Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, |
|
4
|
4
|
| въста съ вечеря. и положи ризы и възьмъ леньтионъ. препоясасz. | riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. |
|
5
|
5
|
| по томь же вълья водU въ Uмывальницю. и нача Uмывати нозэ Uченикомъ. и отирати лентиомь. имь же препоясанъ. | Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
|
6
|
6
|
| приде же къ симонU петру. и гlа ѥмU онъ. Gи ты ли мои Uмываѥши нозэ. | So he cometh to Simon Peter: and he saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? |
|
7
|
7
|
| tвэща iс7 и рече ѥмU. ѥже азъ творю. ты не вэси нынэ. разUмэѥши же по семь. | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. |
|
8
|
8
|
| гlа ѥмU петръ. не Uмыѥши ногU моѥю въ вэкы. tвэща ѥмU iс7. Аще не Uмыю тебе. не имаши части. съ мною. | Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
|
9
|
9
|
| гlа ѥмU симонъ петръ. Gи не нозэ мои ѥдинэ. нъ рUцэ и главU. | Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
|
10
|
10
|
| гlа ѥмU iс7. измъвеныи не требUѥть. тъкъмо нозэ Uмыти. ѥсть бо вьсь чистъ. и вы чисти ѥсте. нъ не вьси. | Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
|
11
|
11
|
| вэдzше бо. предающаго и. сего ради рече. яко не вьси ѥсте чисти. | For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
|
12
|
12
|
| ѥгда же Uмы нозэ іхъ. възz ризы своя. и възлегъ пакы рече имъ. вэсте ли что сътворихъ. вамъ. | So when he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
|
13
|
13
|
| възовэте* мя. Uчителя и Gа. и добрэ гlѥте ѥсмь бо. | Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. |
|
14
|
14
|
| Аще Uбо азъ Uмыхъ ваши нозэ. Gь и Uчітель. и вы дължни ѥсте. дрUгъ дрUгU Uмывати нозэ. | If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet. |
|
15
|
15
|
| образ бо дахъ вамъ. да яко же азъ сътворихъ вамъ. и вы да творите. | For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. |
|
16
|
16
|
| ам7нъ ам7нъ гlю вамъ. нэc рабъ болии гн7а своѥго. ни посланыи болии пославъшааго и. | Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. |
|
17
|
17
|
| аще се вэсте блажени ѥсте. аще творите се. | If ye know these things, blessed are ye if ye do them. |
|
18
|
18
|
| Не о вьсэхъ васъ глаголѭ. азъ бо вэмь ѩже избьрахъ нъ да кънигы събѫдѫть сz: ядыи съ мъноѭ хлэбъ въздвиже на мz пzтѫ своѭ. | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me lifted up his heel against me. |
|
19
|
19
|
| отъ селэ глаголѭ вамъ прэжде даже не бѫдеть да ѥгда бѫдеть вэрѫ имете яко азъ ѥсмь. | From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. |
|
20
|
20
|
| аминь аминь глаголѭ вамъ: приѥмлѩи аще кого посълѭ мене приѥмлѥть. а приѥмлѩи мене приѥмлѥть посълавъшааго мz. | Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
|
21
|
21
|
| Си рекъ исусъ възмѫти сz духъмь и съвэдэтельствова и рече: аминь аминь глаголѭ вамъ яко ѥдинъ отъ васъ прэдасть мz. | When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
|
22
|
22
|
| съзираахѫ же сz междѫ собоѫ ученици не домышлzще о комь глаголѥть. | The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spake. |
|
23
|
23
|
| бэ же ѥдинъ възлежz отъ ученикъ ѥго на лонэ исусовэ ѥгоже любляаше исусъ. | Now there was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
|
24
|
24
|
| поманѫ же сему симонъ петръ въпросити къто убо ѥсть о нѥмьже глаголѥть. | Simon Peter therefore beckoneth to him, that he should ask who it might be of whom he speaketh. |
|
25
|
25
|
| нападъ же тъ тако на прьси исусовы глагола ѥму: господи къто ѥсть; | But he leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it? |
|
26
|
26
|
| отъвэща исусъ: тъ ѥсть ѥмуже азъ омочь хлэбъ подамъ. и омочь хлэбъ дасть иудэ симоню искариотьскууму. | Jesus answereth, He it is, to whom I shall give the sop, when I have dipped it. And having dipped the sop, he giveth it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
|
27
|
27
|
| и по хлэбэ тъгда въниде въ нь сотона. глагола ѥму исусъ: ѥже твориши сътвори скоро. | And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. |
|
28
|
28
|
| сего же ни кто же разумэ възлежzщиихъ къ чьсому рече ѥму. | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
|
29
|
29
|
| ѥдини мьнэахѫ понѥже скриницѫ имэаше иуда яко глаголѥть ѥму исусъ: купи ѥгоже трэбуѥмь на праздьникъ ли нищиимъ да нэчто дасть. | For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. |
|
30
|
30
|
| приѥмъ же онъ хлэбъ изиде абие. бэ же нощь. Рече г7ь своимъ Uченикомъ. | He then having received the sop straightaway went out: and it was night. |
|
31
|
31
|
| нынэ прослависz сн7ъ чlвчь. и б7ъ прослависz о нѥмь. | When he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
|
32
|
32
|
| аще б7ъ прослависz о нѥмь. и б7ъ прославить ѥго въ собэ. и абиѥ прославить ѥго. | If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and straightaway shall he glorify him. |
|
33
|
33
|
| чадьца еще мало съ вами ѥсмь. възищете мене. и яко же рекохъ. жидомъ. яко ямо же азъ идU. вы не можете приити. и вамъ гlю нынэ. | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. |
|
34
|
34
|
| заповэдь нову даю вамъ. да любите дрUгъ дрUга. яко же възлюбихъ васъ. да и вы любите другъ дрUга. | A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. |
|
35
|
35
|
| о семь разUмэють вси яко мои Uченици ѥсте. аще любъве имате межю собою. | By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
|
36
|
36
|
| гlа ѥмU симонъ петръ. Gи камо идеши. tвэща ѥмU iс7. ямо же азъ идU. не можеши нынэ по мнэ ити. послэди же по мнэ поидеши. | Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but afterward thou shalt follow me. |
|
37
|
37
|
| гlа ѥмU симонъ петръ. Gи почто не могU нынэ поити по тобэ. нынэ дш7ю свою положю за тебе. | Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. |
|
38
|
38
|
| tвэща ѥмU iс7. дш7ю ли свою за мя положиши. ам7нъ ам7нъ гlю тебе. не въспоѥть кUръ. дондеже отъвьржешисz мене тришьдU. | Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |