Завантаження...
Порівняти:

Глава 14
Chapter 14
1
1
Да не съмUщаѥтьсz ваше ср7дце. вэрUите въ б7а. и въ мz вэрUите. Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
2
2
въ домU оц7а моѥго. обитэли многы сUть. аще ли же ни. реклъ быхъ вамъ. яко идU Uготовати мэсто вамъ. In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3
3
и аще идU Uготовати мэсто вамъ. пакы приидU. и поимU вы къ собэ. да идеже ѥсмь азъ. и вы бUдэте. And if I go, I will prepare for you a place; I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
4
4
и ямо же азъ идU. вэсте и пUть вэсте. And whither I go ye know, and the way ye know.
5
5
гlа ѥмU fома. Gи не вэмь камо идеши. и како пUть можемъ видэти. Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6
6
гlа ѥму iс7. азъ ѥсмь пUть и истина. и животъ. никто же придеть къ оц7ю. нъ тъкмо мною. Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
7
7
аще мя бысте знали. и оц7а моѥго знали бысте Uбо. tселэ познаѥте ѥго. и видэсте ѥго. If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
8
8
гlа ѥмU филипъ. Gи покажи намъ оц7а. и довлэѥть намъ. Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
9
9
гlа ѥмU iс7. толико время съ вами ѥсмь. и не познали мене филипе. видэвыи мене видить оц7а. и како ты гlѥши. покажи намъ оц7а. Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou, Show us the Father?
10
10
не вэрUѥши ли. яко азъ въ оц7и. и оц7ь въ мънэ ѥсть. Гlы яже азъ гlю вамъ о собэ не гlю. оц7ь же пребываяи въ мнэ. тъ творить дэла. Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not from myself: but the Father that abideth in me, he doeth the works.
11
11
вэрU имэте мънэ. яко азъ въ оц7и. и оц7ь въ мнэ ѥсть. аще ли же ни. за та дэла вэрU имэте ми. Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
12
12
ам7нъ. ам7нъ. гlю вамъ. вэрUяи въ мя. дэла яже азъ творю. и тъ сътворить. и больша сътворить сихъ. яко азъ къ оц7ю моѥмU грzдU. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
13
13
и ѥго же аще просите. въ имя моѥ то сътворю. да прославитьсz оц7ь о сн7э. And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14
14
и аще что просите U мене. въ имя моѥ то сътворю. If ye shall ask me anything in my name, I will do it.
15
15
аще любите мя. заповэди моя съблюдете. If ye love me, keep my commandments.
16
16
и азъ Uмолю оц7а и иного Uтэшителя дасть вамъ. да пребUдеть съ вами въ вэкы. And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever,
17
17
дхъ истиньныи. ѥго же миръ не можеть прияти. яко не видить ѥго. ни знаѥть ѥго. вы же знаѥте ѥго. яко въ васъ пребываѥть. и въ васъ бUдеть. even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
18
18
не оставлю васъ сиръ. придU къ вамъ. I will not leave you desolate: I come unto you.
19
19
еще мало. и миръ ктомU не видить мене. вы же видите мене. яко азъ живU. и вы живи бUдете. Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
20
20
въ тъ дн7ь разUмэѥте и вы. яко азъ въ оц7и моѥмь. и вы въ мнэ. и азъ въ васъ. In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21
21
имэяи заповэди моя. и съблюдая я. тъ ѥсть любzи мz. и любzи мене. възлюблѥнъ бUдеть оц7мь моимь. и язъ възлюблю ѥго и явлюсz ѥмU самъ. He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
22
22
Гlа ѥмU июда искариотьскыи.* Gи что бы яко намъ хочеши сz явити. а не мирU. Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, and what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23
23
tвэща iс7 и рече ѥмU. аще кто любить мене слово моѥ съблюдеть. и оц7ь мои възлюбить ѥго. и къ нѥмU приидевэ. и обитель U нѥго сътворивэ. Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24
24
не любzи мене словесъ моихъ не съблюдаѥть. и слово ѥже слышить. нэсть моѥ нъ пославъшааго мz отьця. He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s who sent me.
25
25
си глаголахъ вамъ въ васъ сы. These things have I spoken unto you, while yet abiding with you.
26
26
параклитъ же духъ свzтыи ѥгоже посълеть отьць въ имz моѥ тъ вы научить вьсему и въспомzнеть вамъ вься яже рекохъ вамь. But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
27
27
миръ оставляѭ вамъ. миръ мои даѭ вамъ. не якоже весь мирь даѥть азъ даѭ вамъ. да не съмUщаѥтьсz ср7дце ваше ни Uстрашаѥть. Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
28
28
слышасте яко азъ рэхъ вамъ. идU и придU къ вамъ. аще бысте любили мz въздрадовалисz Uбо бысте яко идU къ оц7ю. яко оц7ь болии мене ѥсть. Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
29
29
и нынэ рэхъ вамъ прэже даже не бUдеть да ѥгда бUдеть. вэрU имэте. яко азъ рэхъ вамъ. And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
30
30
Uже не мъного гlю съ вами. грzдеть бо сего мира кнzзь. и въ мънэ не имать ничсоже. I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
31
31
нъ да разUмэѥть миръ. яко люблю оц7а. яко же заповэда мънэ оц7ь тако творю. въстанэте идэмъ tсUдU. but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.