|
Глава 14
|
Chapter 14
|
|
1
|
1
|
| Да не съмUщаѥтьсz ваше ср7дце. вэрUите въ б7а. и въ мz вэрUите. | Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me. |
|
2
|
2
|
| въ домU оц7а моѥго. обитэли многы сUть. аще ли же ни. реклъ быхъ вамъ. яко идU Uготовати мэсто вамъ. | In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
|
3
|
3
|
| и аще идU Uготовати мэсто вамъ. пакы приидU. и поимU вы къ собэ. да идеже ѥсмь азъ. и вы бUдэте. | And if I go, I will prepare for you a place; I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
|
4
|
4
|
| и ямо же азъ идU. вэсте и пUть вэсте. | And whither I go ye know, and the way ye know. |
|
5
|
5
|
| гlа ѥмU fома. Gи не вэмь камо идеши. и како пUть можемъ видэти. | Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
|
6
|
6
|
| гlа ѥму iс7. азъ ѥсмь пUть и истина. и животъ. никто же придеть къ оц7ю. нъ тъкмо мною. | Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me. |
|
7
|
7
|
| аще мя бысте знали. и оц7а моѥго знали бысте Uбо. tселэ познаѥте ѥго. и видэсте ѥго. | If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
|
8
|
8
|
| гlа ѥмU филипъ. Gи покажи намъ оц7а. и довлэѥть намъ. | Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. |
|
9
|
9
|
| гlа ѥмU iс7. толико время съ вами ѥсмь. и не познали мене филипе. видэвыи мене видить оц7а. и како ты гlѥши. покажи намъ оц7а. | Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou, Show us the Father? |
|
10
|
10
|
| не вэрUѥши ли. яко азъ въ оц7и. и оц7ь въ мънэ ѥсть. Гlы яже азъ гlю вамъ о собэ не гlю. оц7ь же пребываяи въ мнэ. тъ творить дэла. | Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not from myself: but the Father that abideth in me, he doeth the works. |
|
11
|
11
|
| вэрU имэте мънэ. яко азъ въ оц7и. и оц7ь въ мнэ ѥсть. аще ли же ни. за та дэла вэрU имэте ми. | Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. |
|
12
|
12
|
| ам7нъ. ам7нъ. гlю вамъ. вэрUяи въ мя. дэла яже азъ творю. и тъ сътворить. и больша сътворить сихъ. яко азъ къ оц7ю моѥмU грzдU. | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
|
13
|
13
|
| и ѥго же аще просите. въ имя моѥ то сътворю. да прославитьсz оц7ь о сн7э. | And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
|
14
|
14
|
| и аще что просите U мене. въ имя моѥ то сътворю. | If ye shall ask me anything in my name, I will do it. |
|
15
|
15
|
| аще любите мя. заповэди моя съблюдете. | If ye love me, keep my commandments. |
|
16
|
16
|
| и азъ Uмолю оц7а и иного Uтэшителя дасть вамъ. да пребUдеть съ вами въ вэкы. | And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever, |
|
17
|
17
|
| дхъ истиньныи. ѥго же миръ не можеть прияти. яко не видить ѥго. ни знаѥть ѥго. вы же знаѥте ѥго. яко въ васъ пребываѥть. и въ васъ бUдеть. | even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. |
|
18
|
18
|
| не оставлю васъ сиръ. придU къ вамъ. | I will not leave you desolate: I come unto you. |
|
19
|
19
|
| еще мало. и миръ ктомU не видить мене. вы же видите мене. яко азъ живU. и вы живи бUдете. | Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. |
|
20
|
20
|
| въ тъ дн7ь разUмэѥте и вы. яко азъ въ оц7и моѥмь. и вы въ мнэ. и азъ въ васъ. | In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
|
21
|
21
|
| имэяи заповэди моя. и съблюдая я. тъ ѥсть любzи мz. и любzи мене. възлюблѥнъ бUдеть оц7мь моимь. и язъ възлюблю ѥго и явлюсz ѥмU самъ. | He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him. |
|
22
|
22
|
| Гlа ѥмU июда искариотьскыи.* Gи что бы яко намъ хочеши сz явити. а не мирU. | Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, and what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
|
23
|
23
|
| tвэща iс7 и рече ѥмU. аще кто любить мене слово моѥ съблюдеть. и оц7ь мои възлюбить ѥго. и къ нѥмU приидевэ. и обитель U нѥго сътворивэ. | Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
|
24
|
24
|
| не любzи мене словесъ моихъ не съблюдаѥть. и слово ѥже слышить. нэсть моѥ нъ пославъшааго мz отьця. | He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s who sent me. |
|
25
|
25
|
| си глаголахъ вамъ въ васъ сы. | These things have I spoken unto you, while yet abiding with you. |
|
26
|
26
|
| параклитъ же духъ свzтыи ѥгоже посълеть отьць въ имz моѥ тъ вы научить вьсему и въспомzнеть вамъ вься яже рекохъ вамь. | But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you. |
|
27
|
27
|
| миръ оставляѭ вамъ. миръ мои даѭ вамъ. не якоже весь мирь даѥть азъ даѭ вамъ. да не съмUщаѥтьсz ср7дце ваше ни Uстрашаѥть. | Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. |
|
28
|
28
|
| слышасте яко азъ рэхъ вамъ. идU и придU къ вамъ. аще бысте любили мz въздрадовалисz Uбо бысте яко идU къ оц7ю. яко оц7ь болии мене ѥсть. | Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
|
29
|
29
|
| и нынэ рэхъ вамъ прэже даже не бUдеть да ѥгда бUдеть. вэрU имэте. яко азъ рэхъ вамъ. | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe. |
|
30
|
30
|
| Uже не мъного гlю съ вами. грzдеть бо сего мира кнzзь. и въ мънэ не имать ничсоже. | I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; |
|
31
|
31
|
| нъ да разUмэѥть миръ. яко люблю оц7а. яко же заповэда мънэ оц7ь тако творю. въстанэте идэмъ tсUдU. | but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |