Завантаження...
Порівняти:

Глава 5
Chapter 5
1
1
По сихъ же бэ праздьникъ иудеискъ. и възиде исусъ въ иерусалимъ. After these things there was the feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2
2
ѥсть же въ иерусалимэхъ на овьчи кѫпэли яже нарицаѥть сz евреискы виfезда пzть притворъ имѫщи. Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
3
3
въ тэхъ лежааше мъножьство болzщиихъ слэпъ хромъ сухъ чаѭщиихь движениѥ водэ. In these lay a great multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water:
4
4
аньгелъ бо господьнь на вься лэта мыяше сz въ купэли и възмѫщааше водѫ. и иже прэжде вълажааше по възмѫщении воды съдравъ бывааше яцэмь же недѫгъмь одрьжимъ бывааше. for an angel went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.
5
5
бэ же ѥдинъ ту чловэкъ три десzте и осмь лэтъ имы въ недѫзэ своѥмь. And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
6
6
сего видэвъ исусъ лежzща и разумэвъ яко мънога лэта уже имэаше глагола ѥму: хощеши ли цэлъ быти; When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
7
7
отъвэща ѥму недѫжьныи: еи господи чловэка не имаамъ да ѥгда възмѫтить сz вода въврьжеть мz въ кѫпэль. ѥгда же прихождѫ азъ инъ прэжде мене сълазить. The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8
8
глагола ѥму исусъ: въстани възьми одръ твои и иди въ домъ твои. Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
9
9
и абиѥ цэлъ бысть чловэкъ и възzтъ одръ свои и хождааше. бэ же сѫбота въ тъ дьнь. And straightaway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10
10
глаголахѫ же иудеи исцэлэвъшуу му: сѫбота ѥсть и не достоить тебэ възzти одра твоѥго. So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to take up thy bed.
11
11
онъ же отъвэща имъ: иже мz сътвори цэла тъ мънэ рече: възьми одръ твои и ходи. He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12
12
въпросишz же и: къто ѥсть чловэкъ рекыи тебэ възьми одръ твои и ходи; They asked him therefore, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13
13
исцэлэвыи не вэдяаше къто ѥсть. исусъ бо уклони сz народу сѫщу на мэстэ. But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
14
14
по томь же исусъ обрэте и въ црькъви и рече ѥму: се цэлъ бысть кътому не сьгрэшаи да не горе ти чьто бѫдеть. Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
15
15
и иде чловэкъ и повэда иудеомъ яко исусъ ѥсть иже мz сътвори цэла. The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
16
16
и сего ради гонэахѫ иудеи исуса и искаахѫ ѥго убити. занѥ си творяаше въ сѫботѫ. And for this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the sabbath.
17
17
исусъ же отъвэщавааше имъ: отьць мои доселэ дэлаѥть и азъ дэлаѭ. But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
18
18
сего же ради паче искаахѫ ѥго иудеи убити яко не тъкъмо разоряаше сѫботѫ нъ и отьца своѥго глаголааше бога равьнъ сz творz богу. For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19
19
отъвэща же исусъ и рече нмъ: аминь аминь глаголѭ вамъ не можеть сынъ творити о себэ ни чесо же аще не ѥже видить отьца творzща. яже бо онъ творить си и сынъ такожде творить. Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
20
20
отьць бо любитъ сына и вься показаѥть ѥму яже самъ творить. и больша сихъ покажеть ѥму дэла да вы чудите сz. For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
21
21
яко бо отьць въскрэшаѥть мрьтвыѩ и живить тако же и сынъ ѩже хощеть живить. For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
22
22
отьць бо не сѫдить ни кому же нъ сѫдъ вьсь дасть сынови. For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
23
23
да вьси чьтѫть сына якоже чьтѫть отьца. иже не чьтеть сына не чьтеть отьца иже посъла ѥго. that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
24
24
аминь аминь глаголѭ вамъ яко слушаѩи словесе моѥго и вэрѫ ѥмлz посълавъшуу му мz имать живота вэчьнааго и на сѫдъ не придеть нъ прэидеть отъ съмрьти въ животъ. Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
25
25
аминь аминь глаголѭ вамъ яко грzдеть година и нынэ ѥсть ѥгда мрьтвии услышzть гласъ сына божия и слышавъше оживѫть. Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
26
26
якоже бо отьць живота имать въ себэ тако дасть и сынови животъ имэти въ себэ. For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
27
27
и область дасть ѥму и сѫдъ творити яко сынъ чловэчьскъ ѥсть. and he gave him authority to execute judgment also, because he is a son of man.
28
28
не дивите сz сему. яко грzдеть година въ нѭже вьси сѫщеи въ гробэхъ услышzть гласъ сына божия. Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
29
29
и изидѫть сътворьшеи благая въ въскрэшениѥ живота а сътворьшеи зълая въ въскрэшениѥ сѫда. and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30
30
не могѫ азъ о себэ творити ни чьсо же. якоже слышѫ сѫждѫ и сѫдь мои правьдьнъ ѥсть. яко не ищѫ волѩ моѥѩ нъ волѩ посълавъшааго мz отьца. I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of the Father that sent me.
31
31
аще азъ съвэдэтельствуѭ о мънэ съвэдэтельство моѥ нэсть истиньно. If I bear witness of myself, my witness is not true.
32
32
инъ ѥсть съвэдэтельствуѩи о мънэ. и вэмь яко истиньно ѥсть съвэдэтельство ѥже съвэдэтельствуѥть о мънэ. It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33
33
вы посъласте къ иоану и съвэдэтельствова о истинэ. Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
34
34
азъ же не отъ чловэкъ съвэдэтельство приѥмлѭ. нъ си глаголѭ да вы съпасени бѫдете. But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
35
35
онъ бэ свэтильникъ горz и свэтz. вы же хотэсте въздрадовати сz въ годинѫ свьтэния ѥго. He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
36
36
азъ же имамь съвэдэтельство болѥ иоанова. дэла бо яже дасть мънэ отьць да съврьшѫ я. та дэла яже творѭ съвэдэтельствуѭть о мьнэ яко отьць мz посъла. But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37
37
и посълавыи мz отьць тъ съвэдэтельствова о мънэ. ни гласа ѥго ни къде же слышасте. ни видэния ѥго видэсте. And the Father that sent me, he himself hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38
38
и словесе ѥго не имате прэбываѭща въ васъ. занѥ ѥгоже тъ посъла сему вы вэры не ѥмлѥте. And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
39
39
испытаите книгы яко вы мьните въ нихъ имэти живота вэчьнааго и ты сѫть съвэдэтельствуѭщz о мънэ. Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
40
40
и не хощете прити къ мънэ да живота имаате. and ye will not come to me, that ye may have life.
41
41
славы отъ чловэкъ не приѥмлѭ. I receive not glory from men.
42
42
нъ разумэхъ вы яко любъве въ себэ божиѩ не имаате. But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
43
43
азъ придохъ въ имz отьца моѥго и не приѥмлѥте мене. аще инъ придеть въ имz своѥ того приѥмлѥте. I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44
44
како вы можете вэровати славѫ другъ отъ друга приѥмлѭще и славы яже отъ ѥднного бога не ищете; How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?
45
45
не мьните яко азъ на вы рекѫ къ отьцу. ѥсть иже на вы глаголѥть муѶси на нѥгоже вы уповасте. Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
46
46
аще бо бысте вэрѫ имэли муѶсеови вэрѫ яли бысте и мънэ. о мънэ бо тъ писа. For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
47
47
аще ли того кънигамъ вэры не ѥмлѥте како моимъ глаголомъ вэрѫ имете; But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?