|
Глава 18
|
Chapter 18
|
|
1
|
1
|
| Си рекъ изиде исусъ съ ученикы своими на онъ полъ потока кедрьска идеже бэ врьтьпъ въ ньже въниде самъ и ученици ѥго. | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. |
|
2
|
2
|
| вэдэаше же иуда иже и прэдаяаше мэсто яко мъногашьди събирааше сz исусъ ту съ ученикы своими. | Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. |
|
3
|
3
|
| иуда же приимъ спирѫ и отъ архиереи и фарисеи слугы приде тамо съ свэтильникы и съ свэщами и орѫжии. | Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. |
|
4
|
4
|
| исусъ же вэды вьсе идѫщеѥ на нь ишьдь рече имъ: кого ищете; | Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? |
|
5
|
5
|
| отьвэщашz ѥму: исуса назарея. глагола имъ исусъ: азъ ѥсмь. стояаше же иуда иже и прэдаяше съ ними. | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. |
|
6
|
6
|
| да яко рече имъ: азъ ѥсмь идошz въспzть и падошz на земли. | When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. |
|
7
|
7
|
| пакы же ѩ въпроси исусъ: кого ищете; они же рекошz: исуса назарея. | Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. |
|
8
|
8
|
| отъвэща исусъ: рекохъ вамъ яко азъ ѥсмь. аще убо мене ищете не дэите сихъ ити. | Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way: |
|
9
|
9
|
| да събѫдеть сz слово ѥже рече яко ѩже далъ ѥси мънэ не погубихъ ни кого же отъ нихъ. | that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. |
|
10
|
10
|
| симонъ же петръ имэѩ ножь извлэче и и удари архиереова раба и урэза ѥму ухо десноѥ. бэ же имz рабу малхъ. | Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. Now the servant’s name was Malchus. |
|
11
|
11
|
| рече же исусъ петрови: въньзи ножь въ ножьницѫ. чzшѫ ѭже дасть мънэ отьць не имамъ ли пити ѥѩ; | Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? |
|
12
|
12
|
| спира же и тысzщьникъ и слугы иудеискы ѩшz исуса и съвzзашz и | So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, |
|
13
|
13
|
| и ведошz и къ аннэ прьвэѥ бэ бо тьсть каиафэ иже бэ архиереи лэту тому. | and led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. |
|
14
|
14
|
| бэ же каиафа давыи съвэтъ иудеомъ яко унѥ ѥсть ѥдиному чловэку умрэти за люди. | Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should perish for the people. |
|
15
|
15
|
| по исусэ же идэаше симонъ петръ и другыи ученикъ. ученикъ же тъ бэ знаѥмъ архиереови и въниде съ исусомъ въ дворъ архиереовъ. | And Simon Peter followed Jesus, and so did the other disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; |
|
16
|
16
|
| петръ же стояаше. предъ двьрьхь вънэ. изиде же Uченикъ тъ. иже бэ знаѥмъ архиереови. и ре? двьрници. и въведе петра. | but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. |
|
17
|
17
|
| гlа же раба. двьрница петрови. еда и ты t Uченикъ ѥси. чlвка сего. гlа онъ нэсмь. | The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not. |
|
18
|
18
|
| стояхU же раби. и слUгы огнь створьше. яко зима бэ и грэяхU сz. бэ же съ ними петръ стоя и грэясz. | Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter was with them, standing and warming himself. |
|
19
|
19
|
| архиереи же въпросиша iс7а. о Uченицэхъ ѥго. и о Uчении ѥго. | The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. |
|
20
|
20
|
| tвэща ѥмU iс7. азъ не обинUясz гlхъ мірU. азъ всегда Uчихъ. на съньмищи и въ цр7кви. идеже вси жидове събираютьсz. и отаи не гlахъ нічто же. | Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in a synagogue, and in the temple, where the Jews always come together; and in secret spake I nothing. |
|
21
|
21
|
| что мене въпрашаѥши. въпрашаи слышавъшиихъ. что гlахъ имъ. се си вэдzть. яже рекохъ азъ. | Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said. |
|
22
|
22
|
| се же рекъшю ѥмU. единъ t престоящиихъ слUгъ. Uдари въ ланитU iс7а. рекъ. тако ли tвэщаваѥши. архиереови. | And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? |
|
23
|
23
|
| tвэща ѥмU iс7. аще злэ гlахъ. послUшьствUи о злэ. аще ли добрэ. почто мя биѥши. | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? |
|
24
|
24
|
| посла же а=на съвzзана. къ каиафэ архиереови. | Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. |
|
25
|
25
|
| бэ же симонъ петръ. стоя и грэясz. рекоша же ѥмU еда и ты t Uченикъ ѥго ѥго ѥси. онъ же tвьржесz и рече. иэсмь. | Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He therefore denied, and said, I am not. |
|
26
|
26
|
| гlа одинъ t рабъ архиереовъ. Uжика сы. ѥмU же петръ Uрэза. Uхо. не азъ ли тz видэхъ. въ оградэ съ нимь. | One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? |
|
27
|
27
|
| пакы же петръ tвьржесz. и абиѥ кUръ възгласи. | Peter therefore denied again: and straightaway the cock crowed. |
|
28
|
28
|
| ведоша же iс7а t каиафы въ преторъ. бzше же заUтра. и ти не вънидоша въ преторъ. да не осквьрнzтьсz. нъ да ядzть пасхU. | They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover. |
|
29
|
29
|
| изиде же пилатъ къ нимь. вънъ. и рече. кUю рэчь приносите. на чловэка сего. | Pilate therefore went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? |
|
30
|
30
|
| tвэщаша и рэша ѥмU. аще не бы былъ сь злодэи. и не быхомъ предали ѥго тобэ. | They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. |
|
31
|
31
|
| рече же имъ пилатъ. поимэте ѥго вы. и по законU вашемU сUдите ѥмU. рекоша же ѥмU жидове. намъ не достоить Uбити. никоgо же. | Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: |
|
32
|
32
|
| да слово iс7во събUдетьсz. ѥже рече. знаменая. коѥю съмьртью хотzаше Uмрети. | that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die. |
|
33
|
33
|
| въниде же пакы въ преторъ. и прiзва iс7а и рече ѥмU. ты ли ѥси цrь июдеискъ. | Pilate therefore entered into the Praetorium again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? |
|
34
|
34
|
| tвэща ѥмU iс7. о собэ ли се ты гlѥши. или ини тобэ рекоша о мнэ. | Jesus answered him, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? |
|
35
|
35
|
| tвэща ѥмU пилатъ. еда азъ жидовинъ ѥсмь. родъ твои архиереи предаша тz мнэ. что ѥси сътворилъ. | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? |
|
36
|
36
|
| tвэща iс7. цр7ство моѥ нэсть t мира сего. аще t сего мира было бы. цр7ство моѥ. слUгы моя подвизалисz быша. да не преданъ быхъ июдеомъ. нынэ же цр7ство моѥ. нэc tсюдэ. | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. |
|
37
|
37
|
| рече же ѥмU пилатъ. да цrь ли ты ѥси. tвэща iс7. ты гlѥши. яко цrь ѥсмь азъ. азъ на се родихъсz. и на се придохъ въ миръ. да съвэдэтельствUю о истинэ. всzкъ. иже ѥсть t истины. послUшаѥть глаc моѥго. | Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Everyone that is of the truth heareth my voice. |
|
38
|
38
|
| гlа ѥмU пилатъ. что ѥсть истина. и се рекъ. пакы изиде къ жидомъ. и гlа имъ. азъ ни ѥдиноя вины обрэтаю въ нѥмь. | Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. |
|
39
|
39
|
| ѥсть же обычаи вамъ. да ѥдиного вамъ. tпUщю. на пасхU. хочете ли Uбо да tпUщю вамъ. цrя июдеиска. | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? |
|
40
|
40
|
| възъпиша же вси гlюще. не сего нъ варавU. бэ же варава разбоиникъ. | They all cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |