Завантаження...
Порівняти:

Глава 17
Chapter 17
1
1
Възведъ iс7ъ очи свои на нб7о и рече. оч7е приде година. прослави сн7а своѥго. да и сн7ъ твои прославить тz. These things spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
2
2
яко далъ ѥси ѥмU власть. вьсzкоя плъти. да вьсzко ѥже ѥси ѥмU далъ. дасть ѥмU живота вэчьнааго. even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he shall give eternal life.
3
3
се ѥсть животъ вэчьныи. да знають тебе ѥдиного истиньнааго б7а. ѥго же посъла iс7 х©а. And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
4
4
азъ прославихъ. тz на земли. дэло съвьршихъ ѥже далъ ѥси мънэ да сътворю. I have glorified thee on the earth: I have accomplished the work which thou hast given me to do.
5
5
и нынэ прослави мz оч7е U тебе самого. славою юже имэхъ. прэже даже не бысть миръ U тебе. And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
6
6
zвихъ имz твоѥ члв7комъ. яже далъ ѥси мънэ t мира. твои бэша и мънэ я далъ ѥси. и слово твоѥ съхранишz. I manifested thy name unto the men whom thou hast given me out of the world: thine they were, and thou hast given them to me; and they have kept thy word.
7
7
нынэ разUмэшz яко вьсz яже далъ ѥси мънэ. t тебе сUть. Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
8
8
яко гlы яже далъ ѥси мънэ. дахъ имъ. и ти прияшz. и разѫмэшz въ истинU. t тебе изидохъ. и вэроваша яко ты ѥси посълалъ мz. for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
9
9
язъ о сихъ молю не о мирэ молю. нъ о тэхъ яже далъ ѥси мънэ. яко твои сUть. I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
10
10
моя всz твоя сUть и твоя моя. и прославихъсz въ нихъ. and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
11
11
и ктомU нэсмь въ мирэ. и си въ мирэ сUть. и азъ къ тебе грzдU. оч7е с™ыи. съблюди я въ имz твоѥ. яже далъ ѥси мънэ. да бUдUть ѥдини яко же и мы. And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, as we are.
12
12
ѥгда бэхъ съ ними въ мирэ. азъ съблюдахъ я въ имz твоѥ. яже далъ ѥси мънэ. съхранихъ я. и никто же t нихъ. не погыбе тъкмо сн7ъ погыбэли. да събUдUтьсz книгы. While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou hast given me I have guarded, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
13
13
нынэ же къ тебэ грzдU. и си гlю въ мирэ. да имUть радость мою испълненU въ себэ. But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in them.
14
14
азь дахъ имъ слово твоѥ. и миръ възненавидэ ѩ яко не сѫть отъ мира якоже и азъ отъ мира нэсмь. I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
15
15
не молѭ да възьмеши ѩ отъ мира нъ да съблюдеши ѩ отъ неприязни. I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.
16
16
отъ мира не сѫть якоже и азъ отъ мира нэсмь. They are not of the world, even as I am not of the world.
17
17
свzти ѩ въ истинѫ твоѭ. слово твоѥ истина ѥсть. Sanctify them in thy truth: thy word is truth.
18
18
яко же ты мz о§е посъла въ миръ. и язъ посълахъ я въ миръ. As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
19
19
и за нz азъ сщ7юсz самъ. да бUдUть и ти сщ7ени въ истинU. And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
20
20
не о сихъ же молю тъкмо. нъ и о вэрѫющиихъ. словесемъ моимъ въ мz. Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
21
21
да вьси ѥдино сUть. яко же ты о§е въ мънэ. и язъ въ тебэ. да и ти въ насъ ѥдино бUдUть. да и вьсь миръ вэрUѥть. яко ты мz посъла. that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou didst send me.
22
22
и язъ славU юже дасть ми дахъ имъ да бUдUть ѥдино. яко же и мы ѥдино. And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;
23
23
азъ въ нихъ и ти въ мнэ. да бUдUть съвьршени въ ѥдино. и да разUмэѥть миръ. яко ты мz посъла. и възлюбилъ мz ѥси. яко же мz възлюбилъ ѥси. I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; and that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
24
24
о§е яже далъ ѥси мънэ и хощю да идеже ѥсмь азъ да и ти бUдUть съ мъною. да видzть славU мою. юже далъ ѥси мънэ. яко възлюбилъ мz ѥси. прэже съложения мира. Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou gavest me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
25
25
о§е правьдьныи миръ тебе не позна. азъ же тz познахъ. и си познаша яко ты мz посъла. O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
26
26
и съказахъ имъ имz твоѥ и съкажю. да любы ѥю же мz ѥси възлюбилъ. въ нихъ бUдеть. и язъ въ нихъ. and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.