|
Глава 16
|
Chapter 16
|
|
1
|
1
|
| Си глаголахъ вамъ да не съблазнитесz. | These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble. |
|
2
|
2
|
| отъ съньмищь ижденѫть вы нъ приде врэмz. да вьсzкъ Uбивыи васъ. мьнитьсz слUжьбU приносити бв7и. | They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. |
|
3
|
3
|
| и си творzть вамъ. яко не познаша оц7а ни мене. | And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. |
|
4
|
4
|
| нъ си гlахъ вамъ. да ѥгда придеть година. поминаите си. яко азъ рэхъ вамъ. сихъ же вамъ испьрва не рэхъ. яко съ вами бэхъ. | But these things have I spoken unto you, that when the hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. |
|
5
|
5
|
| нынэ же идU къ посълавъшемU мz. и никто же васъ не въпрашаѥть мене камо идеши. | But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
|
6
|
6
|
| нъ яко си глаголаахь вамъ скърбь наплъни срьдьце ваше. | But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
|
7
|
7
|
| нъ азъ истинѫ глаголѭ вамъ: унѥ ѥсть вамъ да азъ идѫ. аще бо не идѫ азъ параклитъ не придетъ къ вамъ. аще ли же идU посълю и къ вамъ. | Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. |
|
8
|
8
|
| и пришьдъ онъ. обличить мира. о грэсэ и о правьдэ и сUдэ. | And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: |
|
9
|
9
|
| о грэсэ убо яко не вэрUють въ мz. | of sin, because they believe not on me; |
|
10
|
10
|
| о правьдэ же яко къ оц7ю грzдU. и ктомѫ не видите мене. | of righteousness, because I go to my Father, and ye behold me no more; |
|
11
|
11
|
| о сUдэ же яко кънzзь мира сего осUжденъ бысть. | of judgment, because the prince of this world hath been judged. |
|
12
|
12
|
| и ѥще мъного имамъ гlати. нъ не можете носити нынэ. | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
|
13
|
13
|
| ѥгда же придеть онъ. д¦ъ истиньныи. и наставить вы на вьсzкU истинU. не о себэ бо глаголати имать. нъ елико аще услышить глаголати имать и грzдѫщая възвэстить вамъ. | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. |
|
14
|
14
|
| онъ мz прославить яко отъ моѥго прииметь и възвэстить вамъ. | He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you. |
|
15
|
15
|
| вьсz ѥлико имать оц7ь моя сUть. сего ради рэхъ яко t оц7а моѥго придеть. и възвэстить вамъ. | All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you. |
|
16
|
16
|
| въ малэ и ктомU не видите мене. и пакы въ малэ и Uзьрите мz. яко идU къ оц7ю. | A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
|
17
|
17
|
| рэшz же t Uченикъ ѥго къ себэ. чьто се ѥсть ѥже гlеть намъ. въ малэ и не видите мене и пакы въ малэ и Uзьрите мz. яко идU къ оц7ю. | Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
|
18
|
18
|
| гlахU же чьто ѥсть се ѥже гlеть. въ малэ. не вэмь что гlеть. | They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. |
|
19
|
19
|
| разUмэ же iс7ъ яко хотzти и въпрашати. рече имъ о семь ли сътzзаѥтесz межю собою. яко же рэхъ вамъ въ малэ не видите мене. и пакы въ малэ и Uзьрите мz. | Jesus perceived therefore that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? |
|
20
|
20
|
| аминъ аминъ гlю вамъ яко въсплачетесz. и въздрыдаѥте вы. а миръ въздрадUѥтьсz. вы же печzльни бUдете. нъ печzль вашz въ радость бUдеть. | Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
|
21
|
21
|
| жена ѥгда раждаѥть печzль имать. яко приде година ѥя. ѥгда же родить отрочz. ктомU не помьнить скьрби за радость. яко родисz чlвкъ въ вьсь миръ. | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. |
|
22
|
22
|
| и вы Uбо нынэ печzль имэти имате. пакы же Uзьрю вы и въздрадUѥтьсz ср7дце ваше. и радости вашея никто же не възьметь t васъ. | And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. |
|
23
|
23
|
| и въ тъ дьнь мене не въпросите ничсоже. аминъ аминъ гlю вамъ. аще чьсо просите t оц7а въ имz моѥ дасть вамъ. | And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
|
24
|
24
|
| доселэ не просисте ничсоже въ имz моѥ. просите и приимете. да радость вашz испълнена бUдеть. | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. |
|
25
|
25
|
| си въ притъчzхъ гlахъ вамъ. придеть же година. ѥгда въ притъчахъ ктомU не гlю вамъ. нъ не обинUясz о оц7и възвэщю вамъ. | These things have I spoken unto you in dark sayings: but the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall declare to you plainly of the Father. |
|
26
|
26
|
| въ тъ дн7ь въ имz моѥ въспросите и не гlю вамъ. яко азъ Uмолю оц7z о васъ. | In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; |
|
27
|
27
|
| самъ бо оц7ь любить вы. яко вы мене възлюбисте. и вэровасте яко t б7а изидохъ. | for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God. |
|
28
|
28
|
| изидохъ t оц7z и придохъ въ вьсь миръ. пакы wставлю вьсь миръ. и идU къ оц7ю. | I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. |
|
29
|
29
|
| гlють ѥмU Uченици ѥго. се нынz съ дьрзновениѥмь гlеши. а притъчz ни ѥдиноя гlеши. | His disciples say unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. |
|
30
|
30
|
| нынэ вэмь яко вэси вьсz. не трэбUѥши да кто тz въпрашаѥть. о семь вэрUѥмъ. яко t б7а ѥси ишьлъ. | Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
|
31
|
31
|
| tвэща имъ iс7ъ. нынэ ли вэрUѥте. | Jesus answered them, Do ye now believe? |
|
32
|
32
|
| се грzдеть година. и нынэ приде. да разидетьсz къжьдо въ своя си. и мене ѥдиного оставите. и нэсмь ѥдинъ. яко оц7ь съ мъною ѥсть. | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
|
33
|
33
|
| си гlахъ вамъ. да въ мънэ миръ имате. въ мирэ скръбьни бѫдете нъ дрьзаите азъ побэдихъ миръ. | These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |