|
Глава 2
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| И въ третии дьнь бракъ бысть въ кана галилеисцэ и бэ ту мати исусова. | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
|
2
|
2
|
| зъванъ же бысть исусъ и ученици ѥго на бракъ. | and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. |
|
3
|
3
|
| и не доставъшу вину глагола мати исусова къ нѥму: вина ие имѫть. | And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
|
4
|
4
|
| глагола ѥи исусъ: чьто ѥсть мънэ и тебэ жено; не у приде година моя. | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
|
5
|
5
|
| глагола мати ѥго слугамъ: ѥже аще глаголѥть вамъ сътворите. | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
|
6
|
6
|
| бэ же ту водоносъ камzнъ шесть лежzщь по очищенню иудеиску въмэстzщь по дъвэма ли по трьмъ мэрамъ. | Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece. |
|
7
|
7
|
| глагола имъ исусъ: напълннте водоносы воды и наплънишz ѩ до врьха. | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
|
8
|
8
|
| и глагола имъ: почрьпэте нынэ и принесэте архитриклинови. они же принесошz. | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. |
|
9
|
9
|
| якоже въкуси архитриклинъ вина бывъшааго отъ воды и не вэдэаше отъкѫду ѥсть а слугы вэдэахѫ почрьпъшеи водѫ. възгласи жениха архитриклинъ. | And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, |
|
10
|
10
|
| и глагола ѥму: вьсякъ чловэкъ прэжде доброѥ вино полагаѥть и ѥгда упиѭть сz тъгда хуждеѥ. ты же съблюде доброѥ вино доселэ. | and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now. |
|
11
|
11
|
| се сътвори знамениѥмъ начzтъкъ исусъ въ кана галилеисцэ и яви славѫ своѭ и вэровашz въ нь ученици ѥго. | This the beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. |
|
12
|
12
|
| По семь съниде исусъ въ каперънаумъ самъ и мати ѥго и братия ѥго и ученици ѥго и ту не мъногы дьнн прэбысть. | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days. |
|
13
|
13
|
| и близъ бэ пасха иудеиска. и възиде исусъ въ иерусалимъ | And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. |
|
14
|
14
|
| и обрэте въ црькъви продаѭщzѩ волы и овьцz и голѫби и пэнzжьникы сэдzщz. | And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
|
15
|
15
|
| и сътвори бичь отъ врьвии и изгъна вьсz ис црькъве овьцz и волы и тържьникомъ расыпа пэнzзz и дъскы опрьврьже. | and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables; |
|
16
|
16
|
| и продаѭщиимъ голѫби рече: възмэте си отъсѭду. не творите дому отьца моѥго дому купльнааго. | and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise. |
|
17
|
17
|
| помzнѫшz же ученици ѥго яко написано ѥсть: жалость дому твоѥго сънэсть мz. | And his disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up. |
|
18
|
18
|
| отъвэщашz же иудеи и рекошz ѥму: коѥ знамениѥ являѥши намъ яко си твориши; | The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
|
19
|
19
|
| отъвэща исусъ и рече имъ: разорите црькъвь сиѭ и трьми дьньми въздвигнѫ ѭ. | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
|
20
|
20
|
| рэшz же иудеи: четырьми десzты и шестиѭ лэтъ съзъдана бысть црькы си. а ты ли трьми дьньми въздвигнеши ѭ; | The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? |
|
21
|
21
|
| онъ же глаголааше о црькъви тэла своѥго. | But he spake of the temple of his body. |
|
22
|
22
|
| ѥгда же въста отъ мрьтвыихъ помzнѫшz ученици ѥго яко се глаголааше. и вэрѫ ѩшz кънигамъ и словеси ѥже рече исусъ. | When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
|
23
|
23
|
| ѥгда же бэ въ иерусалимэхъ въ пасхѫ въ праздьникъ мънози вэровашz въ имz ѥго видzще знамения ѥго яже творэаше. | Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. |
|
24
|
24
|
| самъ же исусъ не въдаяше себе въ вэрѫ ихъ имьже самъ вэдэаше вьсz. | But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, |
|
25
|
25
|
| и яко не трэбовааше да къто съвэдэтельствуэть о чловэцэ. самъ во вэдэаше чьто бэаше въ чловэцэ. | and because he needed not that anyone should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. |