|
Глава 11
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| Бэ нэкто болz лазорь. отъ виfания града мариина. и марfы сестры ѥя. | Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. |
|
2
|
2
|
| бэ же мария помазавъши Gа мµръмь. и отьрши нозэ ѥго власы своими. ѥя же братъ. лазорь болzаше. | And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. |
|
3
|
3
|
| посъласте же сестрэ ѥго къ нѥмU гlющи. Gи се ѥго же любиши болить. | The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
|
4
|
4
|
| слышавъ же iс7 рече. си болэзнь нэc къ съмьрти. нъ о славэ божии. да прославитьсz сн7ъ б9ии ѥю. | But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. |
|
5
|
5
|
| люблzаше же iс7 марfU и сестрU ѥя. и лазорz | Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
|
6
|
6
|
| да яко Uслыша яко болить. тогда Uбо пребыc. на нѥмь же бэ мэстэ два дн7и. | When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. |
|
7
|
7
|
| потомь же гlа Uченикомъ. поидэмъ въ июдею пакы. | Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judea again. |
|
8
|
8
|
| гlаша ѥмU Uченици ѥго. равви. нынэ искахU тебе жидове. камениѥмь побiти. и пакы ли идеши тамо. | The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? |
|
9
|
9
|
| tвэща iс7. не два ли на десzте часа ѥста въ дн7е. аще кто ходить. въ дн7е. не потъкнетьсz. яко свэтъ мира сего видить. | Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
|
10
|
10
|
| аще ли же кто ходить въ нощи. потъкнетьсz. яко свэта нэc о нѥм. | But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. |
|
11
|
11
|
| си рече. и по семь гlа имъ. лазорь дрUгъ нашь Uсъпе. нъ идU UбUжю ѥго. | These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. |
|
12
|
12
|
| рэша же Uченици ѥго. Gи аще Uсъпе. сп7снъ бUдетъ. | His disciples therefore said, Lord, if he is fallen asleep, he will recover. |
|
13
|
13
|
| iс7 же рече. о съмьрти ѥго. они же мьнэшz яко о усъпении съну глаголѥть. | Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. |
|
14
|
14
|
| тъгда рече имъ исусъ не обинуѩ сz: лазарь умрэ | Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. |
|
15
|
15
|
| и радуѭ сz васъ ради да вэрѫ имете яко не бэхъ ту нъ идэмь къ нѥму. | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. |
|
16
|
16
|
| рече же fома нарицаѥмыи близньць къ ученикомъ: идэмъ и мы да умьремъ съ нимь. | Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him. |
|
17
|
17
|
| пришьдъ же исусъ въ виfаниѭ обрэте и четыри дьни уже имѫщь въ гробэ. | So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. |
|
18
|
18
|
| бэ же виfания близъ иерусалима яко пzть на десzте попрьищь. | Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; |
|
19
|
19
|
| мънози же отъ иудеи бэахѫ пришьли къ марfэ и марии да утэшzть и о братэ ѥю. | and many of the Jews had come the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother. |
|
20
|
20
|
| марfа же ѥгда услыша яко исусъ грzдеть срьэте и а мария дома сэдэаше. | Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. |
|
21
|
21
|
| рече же марfа къ исусови: господи аще бы сьде былъ не бы братъ мои умрьлъ. | Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
|
22
|
22
|
| нъ и нынэ вэмь яко ѥгоже колижьдо просиши отъ бога дасть тебэ богъ. | But even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. |
|
23
|
23
|
| глагола ѥи исусъ: въскрьснеть братъ твои. | Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
|
24
|
24
|
| глагола ѥму марfа: вэмь яко въскрьснеть въ въскрэшениѥ въ послэдьнии дьнь. | Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
|
25
|
25
|
| рече ѥи исусъ: азъ ѥсмь въскрэшениѥ и животъ. вэруѩи въ мz аще и умьреть оживеть. | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live; |
|
26
|
26
|
| и вьсякь живыи и вэруѩ въ мz не умьреть въ вэкъ. имеши ли вэрѫ сему; | and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? |
|
27
|
27
|
| глагола ѥму: еи господи азъ вэруѭ яко ты ѥси христосъ сынъ божии грzдыи въ миръ. | She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world. |
|
28
|
28
|
| и се рекъши иде и призъва мариѭ сестрѫ своѭ отаи рекъши: учитель се ѥсть и зоветь тz. | And when she had said these things, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee. |
|
29
|
29
|
| она же яко услыша въста скоро и иде къ нѥму. | She, when she heard it, arose quickly, and goeth unto him. |
|
30
|
30
|
| не бэ же не у пришьлъ исусъ въ вьсь нъ бэ на мэстэ ѥще идеже сърэте и марfа. | (Now Jesus was not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.) |
|
31
|
31
|
| иудеи же сѫщеи съ нѥѭ въ дому и утэшаѭще ѭ видэвъ- ше мариѭ яко скоро въста и изиде по нѥи идошz глаголѭще яко идеть на гробъ да плачеть сz ту. | The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goeth unto the tomb to weep there. |
|
32
|
32
|
| мария же яко приде идеже бэ исусъ видэвъши и паде ѥму на ногу глаголѭщи ѥму: господи аще бы былъ сьде не бы мои братъ умрьль. | Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
|
33
|
33
|
| исусъ же яко видэ ѭ плачѫщѫ сz и пришьдъшzѩ съ нѥѭ иудеѩ плачѫщz сz запрэти духу и възмѫти сz самъ | When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
|
34
|
34
|
| и рече: къде положисте и; глаголашz ѥму: господи приди и виждь. | and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. |
|
35
|
35
|
| и просльзи сz исусъ. | Jesus wept. |
|
36
|
36
|
| глаголаахѫ же иудеи: виждь како любляаше и. | The Jews therefore said, Behold how he loved him! |
|
37
|
37
|
| нэции же отъ нихъ рекошz: не можааше ли сь отъврьзыи очи слэпуу му сътворити да и сь не умьреть; | But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? |
|
38
|
38
|
| исусъ же пакы прэтz въ себэ приде къ гробу. бэ же пещера и камень лежааше на нѥи. | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. |
|
39
|
39
|
| глагола исусъ: възьмэте камень. глагола ѥму сестра умрьръшааго марfа: господи уже смрьдить. четврэдьневьнъ бо ѥсть. | Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days. |
|
40
|
40
|
| глагола ѥи исусъ: не рекохъ ли ти яко аще вэруѥши узьриши славѫ божиѭ; | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? |
|
41
|
41
|
| възzшz же камень идеже бэ умьрыи лежz. исусъ же възведе выспрь очи и рече: отьче хвалѫ тебэ въздаѭ яко услышz мz. | So they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. |
|
42
|
42
|
| азъ же вэдэахъ яко вьсегда мене послушаѥщи нъ народа ради стоѩщааго окрьстъ рэхь да вэрѫ имѫть яко ты мz посъла. | And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me. |
|
43
|
43
|
| и се рекъ гласъмь великъмь възъва: лазаре грzди вънъ. | And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
|
44
|
44
|
| и абиѥ изиде умьрыи обzзанъ ногама и рѫкама укроимь и лице ѥго убрусъмь обzзано. глагола имъ исусъ: раздрэшите и и не дэите ѥго ити. | And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. |
|
45
|
45
|
| мънози же отъ иудеи пришьдъше къ марии и видэвъше ѥже сътвори исусъ вэровашz въ нѥго. | Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld the things which Jesus did, believed on him. |
|
46
|
46
|
| ѥдини же отъ нихъ идошz къ фарисеомъ и рэшz имъ ѥже сътвори исусъ. | But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. |
|
47
|
47
|
| събьрашасz архиерэи. и fарисэи съ ними на iс7а. и гlахѫ что сътворимъ. яко чlвкъ сь многа знамения творить. | The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. |
|
48
|
48
|
| яко оставимъ и. тако мнози вэрU имUть въ нь. и придUть римлzне. и възьмUть и. и мьстz языкъ. | If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. |
|
49
|
49
|
| ѥдинъ же t нихъ. каияфа архиѥрэи сы лэтU томU и рече имъ вы не вэсте ничсоже. | But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, |
|
50
|
50
|
| ни помышлzѥте. яко Uне есть вамъ. да ѥдинъ чlвкъ Uмьреть за люди. а не вьсь языкъ погыбнеть. | nor do ye consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
|
51
|
51
|
| сего же о собэ не рече. нъ архиереи сы лэтU томU прорче. яко хотzше I©ъ Uмрети за люди. | Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; |
|
52
|
52
|
| и не тъкмо за люди. нъ да и чада б9ия расточеная събереть въ ѥдино. | and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. |
|
53
|
53
|
| t того же дн7е съвэщашz на нь да и быша Uбили. | So from that day forth they took counsel together that they might put him to death. |
|
54
|
54
|
| I©ъ же къ нимъ не явэ хождааше въ июдэихъ. нъ иде tтUдU въ странU. близь пUстынz въ ѥфрэмъ. нарицаѥмыи градъ. и тU живzше съ Uченикы своими. | Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with his disciples. |
|
55
|
55
|
| бэ же близъ пасха иудеиска и възидошz мънози въ иерусалимъ отъ страны прэжде пасхы да очистzть сz. | Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. |
|
56
|
56
|
| искаахѫ же исуса и глаголаахѫ къ себэ въ црькъви стоѩще: чьто сz мьнить вамъ яко не имать ли прити въ праздьникъ; | They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? |
|
57
|
57
|
| дашz бо архиереи и фарисеи заповэдь да аще къто ощѫтить и къде бѫдеть повэсть да имѫть и. | Now both the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him. |