Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 15
Chapter 15
1
1
Азъ ѥсмь лоза истиньная. оц7ь мои дэлатель ѥсть. вьсzкѫ розгU о мънэ не творzщюю плода изьметь ю. I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2
2
и вьсzкѫ творzщюю плодъ отрэбить ю. да плодъ болии сътворить. Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
3
3
Uже вы чисти ѥсте за слово ѥже гlахъ вамъ. Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
4
4
бUдэте въ мънэ и язъ въ васъ. яко же бо розга не можеть плода творити о себэ. аще не бUдеть на лозэ тако и вы аще не прэбUдете въ мнэ. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
5
5
азъ есмь лоза а вы рождиѥ. иже бUдеть въ мънэ и язъ въ немь. сътворить плодъ мъногъ. яко без мене не можете творити ничсоже. I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
6
6
аще кто въ мънэ не прэбUдеть. извържетьсz вънъ. яко же розга исъшеть. и събираѥтьсz и въ огнь вълагають и съгараѥть. If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7
7
аще прэбUдете въ мънэ. и гlи мои въ васъ прэбUдUть. ѥмU же колижьдо хощете. просите и бUдеть вамъ. If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
8
8
о семь прослави сz отьць мои да плодъ мъногъ сътворите и бѫдете мои ученици. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.
9
9
якоже възлюби мz отьць и азъ възлюбихъ вы бѫдете въ любъви моѥи. Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
10
10
аще заповэди моѩ съблюдете прэбѫдете въ любъви моѥи. якоже азъ заповэди отьца моѥго съблюдохъ и прэбываѭ въ нѥго любъви. If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
11
11
си глаголахъ вамъ. да радость моя въ васъ бѫдеть и радость ваша напълнить сz. These things have I spoken unto you, that my joy may abide in you, and that your joy may be made full.
12
12
си ѥсть заповэдь моя да любите другъ друга якоже възлюбихъ вы. This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
13
13
большz сеѩ любъве ни къто же не имать да къто душѫ своѭ положить за другы своѩ. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14
14
вы друзи мои ѥсте аще творите ѥлико азъ заповэдаѭ вамъ. Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
15
15
уже не глаголѭ васъ рабъ. рабъ бо не вэсть чьто творить господь ѥго. вы же рекохъ другы яко вься яже слышахъ отъ отьца моѥго съказахъ вамъ. No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you.
16
16
не вы мене избьрасте нъ азъ избьрахъ вы и положихъ вы да и вы идете и плодъ принесете и плодъ вашь прэбѫдеть. да ѥгоже колижьдо просите отъ отьца въ имz моѥ дасть вамъ. Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17
17
си заповэдаѭ вамъ да любите другъ друга. These things I command you, that ye may love one another.
18
18
аще миръ васъ ненавидить вэдите яко мене прэжде васъ възненавидэ. If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
19
19
аще отъ мира бысте были миръ убо своѥ любилъ бы. яко же отъ мира нэсте нъ азъ избьрахъ вы отъ мира сего ради ненавидить васъ миръ. If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
20
20
помьните слово ѥже азъ рекохъ вамъ: нэсть рабъ болии господа своѥго. аще мене изгънашz и вы ижденѫть. аще слово моѥ съблюдошz и ваше съблюдѫть. Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
21
21
нъ си вься творzть вамъ за имz моѥ яко не вэдzть посълавъшааго мz. But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
22
22
аще не быхъ пришьлъ и глаголалъ имъ грэха не бышz имэли. нынэ же вины не имѫть о грэсэ своѥмь. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
23
23
ненавидzи мене и отьца моѥго ненавидить. He that hateth me hateth my Father also.
24
24
аще дэлъ не быхъ сътворилъ въ нихъ ихъже ни къто же инъ не сътвори грэха не бышz имэли. нынэ же и видэшz и възненавидэшz и мене и отьца моѥго. If I had not done among them the works which none other hath done, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
25
25
нъ да събѫдеть сz слово писаноѥ въ законэ ихъ яко възненавидэшz мz без ума. But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26
26
ѥгда же придеть параклитъ ѥгоже азъ посълѭ вамъ отъ отьца духъ истиньныи иже отъ отьца исходить тъ съвэдэтельствуѥть о мънэ. But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
27
27
и вы же съвэдэтельствуѥте яко исъкони съ мьноѭ ѥсте. and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.