Завантаження...
Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Глава 18
Глава 18
1
1
Сказав також їм і притчу про те, як треба завжди молитися і не занепадати духом, Глаголааше же и притъчѫ къ нимъ како подобаѥть вьсегда молити сz и не стужати си
2
2
кажучи: в одному місті був суддя, який Бога не боявся і людей не соромився. глаголz: сUди бэ ѥтеръ въ ѥтерэ градэ. ба7 не боясz ни члв7къ срамлzясz.
3
3
В тому ж місті була одна вдова, і вона, приходячи до нього, говорила: захисти мене від суперника мого. въдова же бэ въ градэ томь. и прихождzаше къ немU гlющи. мьсти мене t сUпьрz моѥго.
4
4
Але він довгий час не хотів. А потім сказав сам собі: хоч я і Бога не боюся і людей не соромлюсь, и не хотzаше. на дълзэ же врэмени. по сихъ же рече. аще ба7 не боюсz ни члв7къ срамлzюсz.
5
5
але, оскільки ця вдова не дає мені спокою, захищу її, щоб вона не приходила більш докучати мені. зане творить ми трUдъ въдовица си. да мьщю ея. да не до коньцz приходzщи застоить мене.
6
6
І сказав Господь: чуєте, що каже суддя неправедний? рече же Gь слышіте чьто сUдии неправьдьныи гlеть.
7
7
Хіба Бог не захистить обранців Своїх, що волають до Нього день і ніч, чи баритиметься до них? а б7ъ не имать ли сътворити мьсти. избьраныихъ своихъ. въпиющиихъ къ немѫ дн7ь и нощь. и тьрпить о нихъ.
8
8
Кажу вам, що захистить їх скоро. Але Син Людський, коли прийде, чи знайде віру на землі? гlю бо вамъ. яко сътворить мьсть ихъ въскорэ. обаче сынъ чловэчьскыи пришьдъ обрzщеть ли си вэрѫ на земли;
9
9
Сказав також і до деяких, які були упевнені в собі, що вони праведні, а інших принижували, таку притчу. рече же и къ другыимъ упъваѭщиимъ собоѭ яко сѫть правьдьници и хулzщеи прочzѩ притъчѫ сиѭ.
10
10
Два чоловіки прийшли до храму помолитися: один фарисей, а другий митар. члв7ка два вънидоста въ цр7квь помолитъсz. бэ же ѥдинъ фарисэи. а дрѫгыи мытарь.
11
11
Фарисей, ставши, так про себе молився: Боже! Дякую Тобі, що я не такий, як інші люди, грабіжники, неправедні, перелюбники, або як цей митар. фарисэи же молzашесz въ себэ гlz. б9е хвалU тебе въздаю. ги7 съподоби мz. нэсмь бо азъ яко и прочии члв7ци. въ заимъ дающеи обидzть. и прэлюбодэи. не яко сь мытарь.
12
12
Пощу двічі на тиждень, даю десятину з усього, що надбаю. пощюсz дъвашьды въ недэли. десzтинU даю t своѥго имэния.
13
13
А митар, стоячи віддалік, не смів навіть очей звести на небо; але, б’ючи себе в груди, говорив: Боже, будь милостивий до мене, грішного! а мытарь издалечz стоя. не съмzше ни очию на нб7о възвести. нъ бьzше въ пьрси своя гlz. б9е tпѫсти грэхы моя мънэ грэшьникU.
14
14
Кажу вам, що цей пішов до дому свого виправданий більше, ніж той: бо всякий, хто підноситься, принижений буде, а хто принижує себе, піднесеться. гlю же вамъ. яко приде въ домъ свои оправьдавъсz паче оного. вьсzкъ бо възносzисz съмэритьсz. и съмэрzяисz възнесетьсz.
15
15
Приносили ж до Нього і дітей, щоб Він доторкнувся до них; а ученики, бачачи те, боронили їм. Приношаахѫ же къ нѥму и младьньцz да бы сz ихъ коснѫлъ. видэвъше же ученици прэщаахѫ имъ.
16
16
Але Ісус, підізвавши їх, сказав: пустіть дітей приходити до Мене і не забороняйте їм; бо таких є Царство Боже. исусъ же призъва ѩ глаголѩ: не дэите дэтии приходити къ мънэ и не браните имъ таковыхъ бо ѥсть царьствиѥ божиѥ.
17
17
Істинно кажу вам: хто не прийме Царства Божого, як дитя, той не ввійде в нього. аминь глаголѭ вамъ: иже аще не прииметь царьствия божия яко отрочz не имать вънити въ нѥ. Въ оно+.
18
18
І запитав Його один з начальників, кажучи: Учителю благий, що мені зробити, щоб успадкувати життя вічне? члв7къ ѥтеръ приде къ iс7U искUшzя и гlz. Uчителю бlгыи чьто сътворю. животъ вэчьныи наслэдьствUю.
19
19
Ісус сказав йому: чого ти називаєш Мене благим? Ніхто не благий, тільки один Бог. рече же ѥмU iс7ъ чьто мz гlеши бlга. никъто же бlгъ тъкмо ѥдинъ б7ъ.
20
20
Заповіді знаєш: не перелюбствуй, не вбивай, не кради, не лжесвідчи, шануй батька твого і матір твою. заповэди вэси. не Uбии ни прэлюбы сътвори. ни Uкради. ни лъжи съвэдэтель бUди. чьти оц7z твоѥго и м™рь.
21
21
Він же сказав: усе це я зберіг від юности моєї. онъ же рече ѥмU вьсz си съхранихъ t Uности моѥя.
22
22
Почувши це, Ісус сказав: ще одного не вистачає тобі: все, що маєш, продай і роздай убогим, і матимеш скарб на небесах, і йди слідом за Мною. слышzвъ же iс7ъ и рече ѥмU. ѥще ѥдиного не съконьчzлъ ѥси. вьсz ѥлико имаши продажь. и даждь нищиимъ. и имэти имаши съкровище на нб7сехъ. и грzди по мънэ.
23
23
Він же, почувши це, засмутився, бо був дуже багатий. онъ же слышавъ се прискьрбьнъ бысть. бэ бо богатъ зэло.
24
24
Ісус же, побачивши, що він засмутився, сказав: як важко тим, що мають багатство, увійти в Царство Боже! видэвъ же iс7ъ прискьрбьна бывъшz. рече како неUдобь имUщю богатьство въ цrтво б9иѥ вънити.
25
25
Бо легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти до Царства Божого. Uдобэѥ бо ѥсть вельбUдU. сквозэ игълинэ Uши проити. неже богатU въ цrтвие б9иѥ вънити.
26
26
Ті, що чули, сказали: то хто ж може спастися? рэшz же слышавъшии. къто можеть сп7сенъ быти.
27
27
Він же сказав: неможливе для людей — можливе для Бога. онъ же рече. не възможьна t члв7къ. а възможьна отъ б7а сUть.
28
28
Петро ж сказав: ось ми покинули все і пішли за Тобою. рече же петръ: се мы оставихомъ вься и по тебэ идохомъ.
29
29
Він сказав їм: істинно говорю вам, що немає нікого, хто покинув би дім, або батьків, або братів, або сестер, або жінку, або дітей заради Царства Божого онъ же рече имъ: аминь глаголѭ вамъ яко ни къто же ѥсть иже оставить домъ ли родителя ли братиѭ ли сестры ли женѫ ли чzда царьствия божия ради
30
30
і не одержав би значно більше в цей час, а у віці майбутньому — життя вічне. иже не въсприиметь мъножицеѭ въ врэмz се и въ вэкъ грzдѫщии животъ вэчьныи.
31
31
Взявши ж дванадцятьох учеників Своїх, сказав їм: ось ми йдемо до Єрусалима, і збудеться все, написане пророками про Сина Людського, Поимъ же оба на десzте рече къ нимъ: се въсходимъ въ иерусалимъ и съконьчаѭть сz вься писаная пророкы о сынэ чловэчьстэѥмь.
32
32
бо видадуть Його язичникам, і глузуватимуть з Нього, і скривдять Його, і обплюють Його. прэдадzть бо и языкомъ и порѫгаѭть сz ѥму и досадzть ѥму и заплюѭть и
33
33
І будуть бити, і уб’ють Його; та на третій день воскресне. и бивъше убиѭть и третии дьнь въскрьснеть.
34
34
Але вони нічого з цього не зрозуміли; і були слова ці приховані для них, і вони не розуміли сказаного. и ти ни чесо же отъ сихъ не разумэшz. и бэ глаголъ сь съкровенъ отъ нихъ и не разумэваахѫ глаголѥмыихъ.
35
35
Коли ж наближався Він до Єрихона, один сліпий сидів край дороги і просив милостині. бысть же приближитисz iсв7и въ ѥрихU. слэпьць ѥтеръ сэдzше при пUти. просz.
36
36
Почувши, що повз нього проходить народ, запитав: що це таке? слышzвъ же народа мимоходzщz. въпрашааше чьто Uбо ѥсть се.
37
37
Йому сказали, що Ісус Назарянин проходить. повэдаахU же ѥмU. яко iс7ъ иазарzнинъ мимоходить.
38
38
Тоді він закричав: Ісусе, Сину Давидів, помилуй мене! и тъ възъпи гlz. iс7е сн7е дв7двъ помилUи мz.
39
39
І ті, що йшли попереду, примушували його замовкнути; а він ще голосніше кричав: Сину Давидів, помилуй мене! и прэдъидUщеи прэщаахU ѥмU да Uмълчить. онъ же паче излиха въпияше гlz. сн7е двд7ъ помилUи мz.
40
40
Зупинившись, Ісус звелів привести його до Себе. Коли той наблизився до Нього, спитав його: ставъ же iс7ъ повелэ привести и къ себэ. приближьшю же сz ѥмU къ немU. въпроси и
41
41
чого ти хочеш від Мене? Він сказав: Господи, щоб мені прозріти! чьто хощеши да ти сътворю. онъ же рече Gи да прозьрю.
42
42
Ісус сказав йому: прозри! Віра твоя спасла тебе. iс7ъ же рече ѥмU прозьри. вэра твоя сп©еть тz
43
43
І він умить прозрів і пішов за Ним, славлячи Бога; і всі люди, побачивши це, віддали хвалу Богові. и абиѥ прозьрэ. и въ слэдъ ѥго идzаше славz б7а. и вьси людиѥ видэвъше. въздаша славU богU.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.