Завантаження...
Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Глава 22
Глава 22
1
1
Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасхою. Въ оно вреұ. приближашесz праздьникъ. опрэснъкъ нарицаѥмыи пасха.
2
2
І шукали первосвященики і книжники, як би погубити Його, але боялися народу. и искаахU архиереи и книжьници. како ѥго быша Uбили. бояхU бо сz людии.
3
3
Увійшов сатана в Іуду, званого Іскаріотом, що був з числа дванадцятьох, въниде же сотона въ июдU. нарицаѥмааго искариота. сUща t числа обою надесzте.
4
4
і він пішов і говорив з первосвящениками та начальниками, як Його видати їм. и шьдъ же гlа архиереомъ. и воѥводамъ црк7вьныимъ. како ѥго предасть имъ.
5
5
Вони зраділи і згодилися дати йому срібників. и въздрадовашасz. и съвэщаша ѥмU дати сребро.
6
6
І він обіцяв і шукав слушної нагоди, щоб видати їм Його без народу. и исповэда. и искаше подобьна времене. да ѥго предасть имъ. без народа.
7
7
Настав же день опрісноків, коли належало заколювати пасхальне ягня. приде же дн7ь wпрэснъкъ. вънь же подобьно жьрти. пасхU.
8
8
І послав Ісус Петра та Іоана, сказавши: підіть, приготуйте нам їсти паску. и посла петра иwана рекъ. шьдъша Uготоваита намъ пасхU да ямъ.
9
9
Вони ж сказали Йому: де хочеш, щоб ми приготували? она же рекоста ѥмU. къде хощеши да Uготоваѥвэ тобэ.
10
10
Він сказав їм: ось як увійдете в місто, зустріне вас чоловік, що нестиме глек води; ідіть слідом за ним до того дому, в який він увійде. онъ же рече имъ. се въшьдъшемъ вамъ въ градъ. сърzщеть ваю члbвкъ. въ скUдэльницэ водU носz. по нѥмь идэта. въ домъ вънь же въходить.
11
11
І скажіть господареві дому: Учитель говорить тобі: де кімната, в якій би Мені їсти паску з учениками Моїми? и речета гн7U домU гlть тобэ Uчитель. кде ѥсть обітель. идеже пасхU съ Uченикы моими сънэмь.
12
12
І він покаже вам світлицю велику, прибрану; там приготуйте. и тъ вама покажеть. горьницю великU постьланU. и тU Uготовита.
13
13
Вони пішли і знайшли, як сказав їм, і приготували паску. шьдъша же обрэтота. яко же рече има. и Uготовисте пасхU.
14
14
І коли настав час, Він возліг, і дванадцять апостолів з Ним, и ѥгда быc година. възлеже. и оба надесzте апcлъ съ нимь.
15
15
і сказав їм: дуже бажав Я цю паску їсти з вами, перш ніж зазнаю страждань. и рече къ нимъ. жаданиѥмь въжадахъсz. сию пасхU ясти съ вами. преже даже не приимU мUкы.
16
16
Бо кажу вам, що не буду вже більш їсти її, доки вона не сповниться в Царстві Божому. гlю бо вамъ. яко tселэ. не имамъ ясти. t нѥго. дондеже коньчаѥтьсz. въ цр7ствэ б9ии.
17
17
І, взявши чашу й воздавши хвалу, сказав: прийміть її та розділіть між собою. и приимъ чашю. хвалU въздавъ рече. приимэте се и раздэлите собэ.
18
18
Бо кажу вам, що не питиму від плоду виноградного, поки не прийде Царство Боже. гlю бо вамъ. tселэ не имамъ пити. t плода лозьнааго. дондеже цр7ство б9иѥ придеть.
19
19
І, взявши хліб і воздавши хвалу, розломив і подав їм, кажучи: це є Тіло Моє, що за вас віддається; це чиніть на спомин про Мене. и приимъ хлэбъ. хвалU въздавъ преломі и дасть имъ гlя. се ѥсть тѥло моѥ даѥмоѥ за вы. се творите въ мою памzѹ.
20
20
Також і чашу після вечері, кажучи: ця чаша — Новий Завіт у Моїй Крові, що за вас проливається. и чашю тако же. по вечерzнии гlя. си чаша. новыи завэтъ. моѥю кръвью. яже проливаѥтсz за вы
21
21
І ось рука того, хто зраджує Мене, зі Мною на трапезі. wбаче се рUка. предающааго мz съ мною ѥсть на трапезэ.
22
22
Проте Син Людський іде, як призначено; але горе тій людині, що Його видає. и сн7ъ Uбо члbвчь идеть по повелэнUUмU. обаче горе чlвкU томU. имь же преданъ бUдеть.
23
23
І вони почали питати один одного, хто з них є той, що хоче це зробити. и ти начаша искати въ собэ. которыи Uбо бUдеть t ніхъ. хотzи сътворити себе.
24
24
Сталася ж між ними і суперечка — хто з них має вважатися за більшого. быc же и пьрz въ нихъ. кто t нихъ мьнить сz быти болии.
25
25
Він же сказав їм: царі народів панують над ними, і ті, хто володіє ними, доброчинцями звуться. iс7 же рече имъ. цrе язычьнии. Uстоять имъ. и обладающе ими. блг7дэтелѥ нарицаютьсz.
26
26
Ви ж не так: але більший між вами хай буде як менший, а старший — як слуга. вы же не тако. нъ иже болии въ васъ. да бUдеть яко мьнии. и старэи яко слUга.
27
27
Бо хто більший: чи той, хто возлежить, чи той, хто услуговує? Чи не той, хто возлежить? А Я посеред вас, як слуга. кто Uбо болии ѥсть. възлежаи ли. или слUжаи. и не въвъзлэжаи ли. азъ же посредэ васъ. ѥсмь. яко слUжаи.
28
28
Але ви були зі Мною в напастях Моїх, вы же ѥсте пребывающеи. съ мною. въ напастьхъ моихъ.
29
29
і Я заповідаю вам, як заповів Мені Отець Мій, Царство, и азъ завэщаю вамъ. яко же завэща мнэ оц7ь мои цр7ьство.
30
30
щоб ви їли і пили на трапезі Моїй у Царстві Моїм, і сядете на престолах судити дванадцять колін Ізраїлевих. да ясте и пиѥте. на трьпэзэ моѥи. въ цр7ствэ моѥмь. и сzдете на двою надесzте престолU. сUдzща обэма на десzте колэнома изlѥвома.
31
31
Сказав же Господь: Симоне, Симоне! Ось сатана просить вас, щоб сіяти, як пшеницю, Рече Gь симоне. симоне. сотона просить васъ. да бы сэялъ яко пьшеницю.
32
32
але Я молився за тебе, щоб не ослабла віра твоя; і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх. азъ же молихъсz о тобэ. да не оскUдэѥть вэра твоя. и ты нэкъгда обративъсz. Uтвьрдиши братью твою.
33
33
Він відповів Йому: Господи, з Тобою я готовий і у в’язницю, і на смерть іти. онъ же рече ѥмU Gи. съ тобою. готовъ ѥсмь. и въ тьмьницю. и въ съмьрть ити.
34
34
Він же промовив: кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене. iс7 же рече. гlю ті петре. не възгласить днcь кUръ. дондеже три краты tвьржешисz мене не вэдэти.
35
35
І сказав їм: коли Я посилав вас без мішка, і без торби, і без взуття, чи мали ви в чому нестаток? Вони відповіли: ні в чому. и рече имъ iс7. ѥгда послахъ вы безъ вълагалища. и безъ пиры. и безъ сапогъ. еда чего лишени бысте. они же рекоша. ничто же.
36
36
Тоді Він сказав їм: але тепер, хто має мішок, нехай візьме, також і торбу, а в кого немає, нехай продасть одяг свій і купить меч. рече же имъ. нъ нынэ. иже имать вълагалище. да възьметь тако же и пирU. а иже не имать. да продасть ризU свою. и да кUпzть ножь.
37
37
Бо кажу вам, що оце написане має здійснитися на Мені: і до злочинців прирівняли Його. Бо те, що про Мене, наближається до кінця. гlю бо вамъ. яко w семь. писаноѥ подобаѥть съконьчантисz о мнэ. еже и съ безаконьникы. въмэнисz. ѥже бо о мнэ. коньчинU имать.
38
38
Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. Він сказав їм: досить! они же рекоша Gи. се сде ножа два. онъ же рече имъ. довъльно ѥсть.
39
39
І, вийшовши, пішов, за звичаєм, на гору Елеонську; за Ним пішли й ученики Його. и ишьдъ идzаше по wбычаю въ горU елеоньскUю. по нѥмь же идоша. и Uченици ѥго.
40
40
Прийшовши ж на місце, сказав їм: моліться, щоб не впасти в спокусу. бывъ же на мэстэ рече имъ: молите сz да не вънидете въ напасть.
41
41
А Сам відійшов від них, як докинути каменем, і, ставши на коліна, молився, и самъ отъстѫпи отъ нихъ яко врьжениѥ камене. и поклонь колэнэ моляаше сz
42
42
говорячи: Отче, о, коли б Ти благоволив пронести чашу цю мимо Мене! А втім, не Моя воля, а Твоя нехай буде! глаголz: отьче аще волиши мимо неси чашѫ сиѭ отъ мене. обаче не моя воля нъ твоя да бѫдеть.
43
43
Явився ж Йому ангел з небес і укріплював Його. яви же сz ѥмU анGлъ съ нб7се. Uкрэпляя ѥго.
44
44
І, перебуваючи в борінні, старанніше молився; і був піт Його як краплі крови, що падають на землю. и бывъ въ подвизэ. прилэжьно молzашесz. и быc потъ ѥго. яко и капля кръви. каплюще на землю.
45
45
Вставши від молитви, Він прийшов до учеників і знайшов, що вони спали від смутку, и въставъ t мlтвы. и приде къ Uченикомъ. и обрэте я съпzща.
46
46
і сказав їм: чого спите? Встаньте і моліться, щоб не ввійшли у спокусу. и рече имъ: чьто съпите; въставъше помолите сz да не вънидете въ напасть.
47
47
Коли Він ще говорив це, то ось з’явився народ, і званий Іудою, один з дванадцятьох, ішов попереду. І він приступив до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо такий знак він дав їм: Кого я поцілую, Той і є. Ѥще же ѥму глаголѭщу се народъ и нарицаѥмыи иуда ѥдинъ отъ обою на десzте прэдъ ними идэаше. и пристѫпи къ исусови лобъзатъ ѥго. се бо бэ знамениѥ далъ имъ. ѥгоже лобъжѫ тъ ѥсть.
48
48
Ісус же сказав йому: Іудо! То ти поцілунком Сина Людського видаєш?! исусъ же рече ѥму: иудо лобъзаниѥмь ли сына чловэчьскааго прэдаѥши;
49
49
Ті ж, що з Ним були, побачивши, що відбувається, сказали Йому: Господи, чи не вдарити нам мечем? видэвъше же иже бэахѫ о нѥмь бываѥмоѥ рэшz ѥму: господи аще ударимъ ножьмь;
50
50
І один з них вдарив слугу первосвященика і відсік йому праве вухо. и удари ѥдинъ нэкыи отъ нихъ архиереова раба и отърэза ѥму ухо десноѥ.
51
51
Озвався тоді Ісус і сказав: облиште, досить! І, доторкнувшись до його вуха, зцілив його. отъвэщавъ же исусъ рече: оставите до сего. и коснѫвъ въ ухо ѥго исцэли и.
52
52
Сказав Ісус тим, що прийшли по Нього, — первосвященикам і начальникам храму та старійшинам: мов на розбійника, вийшли ви з мечами й киями, щоб узяти Мене! рече же исусъ къ пришьдъшиимъ на нь архиереомъ и стратигомъ црьквънымъ и старьцемъ: яко на разбоиника ли изидосте съ мечи и дрькольми ятъ мене;
53
53
Щодня бував Я з вами у храмі, і ви не здіймали рук на Мене; але тепер ваша година і влада темряви. по вьсz дьни сѫщу ми съ вами въ црькъви не прострэсте рѫкы на мz. нъ се ѥсть ваша година и область тьмьная.
54
54
Узявши Його, повели і привели Його у двір первосвященика. Петро ж ішов слідом віддалік. имъшеи же и въведошz и въ домъ архиереовъ. петръ же идэаше въ слэдъ издалече.
55
55
Коли вони розклали вогонь посеред двору і сіли разом, сів і Петро між ними. възгнэщьшемъ же имъ огнь посрэдэ двора и въкупэ сэдъшемъ сэдэаше петръ по срэдэ ихъ.
56
56
Одна служниця побачила його, що він сидить при світлі, і, придивившись до нього, сказала: і цей був з Ним. узьрэвъши же и рабыни ѥтера сэдzщь при свэщи и възрьэвъши на нь рече: и сь съ нимь бэ.
57
57
Але він відрікся від Нього, сказавши: жінко, я не знаю Його! онъ же отъврьже сz ѥго глаголz: не знаю ѥго жено.
58
58
Невдовзі другий, побачивши його, сказав: і ти з них. Петро ж сказав цьому чоловікові: ні! и не по мъногу другыи видэвъ и рече: и ты отъ нихъ ѥси. петръ же рече: чловэче нэсмь.
59
59
Минула ще приблизно година, й хтось інший твердив, говорячи: воістину і цей був з Ним, бо і він галилеянин. и мимошьдъши яко годинэ ѥдинои инъ ѥтеръ крэпляаше сz глаголz: въ истинѫ и сь съ нимь бэ. ибо галилеи ѥсть.
60
60
Але Петро сказав тому чоловікові: не знаю, що ти говориш. І зараз же, коли він ще говорив, заспівав півень. рече же петръ: чловэче не вэмь яже глаголеши. и абиѥ ѥще глаголѭщу ѥму възгласи куръ.
61
61
І, обернувшись, Господь глянув на Петра, і Петро згадав слово Господнє, як Він сказав йому: перш ніж півень заспіває, тричі зречешся Мене. и обращьсz господь възрьэ на петра и помzнѫ петръ слово господьне якоже рече ѥму яко прэжде даже не възгласить куръ три краты отъврьжеши сz мене.
62
62
І, вийшовши геть, плакав гірко. и ишьдъ вънъ плака сz горько.
63
63
Люди, які тримали Ісуса, глумилися з Нього і били Його. и мѫжи дрьжzщеи исуса рѫгаахѫ сz ѥму биѭще.
64
64
І, закривши Його, били Його по обличчю і питали Його: проречи, хто Тебе вдарив? и закрывъше и бияахѫ и по лицу. въпрашаахѫ же и глаголѭще: прорьци къто ѥсть ударии тz;
65
65
І багато іншої хули говорили на Нього. и ина мънога хулzще глаголаахѫ на нь.
66
66
А коли настав день, зібралися старійшини народу, первосвященики і книжники, та повели Його у свій синедріон и яко бысть дьнь събьрашz сz старьци людьсции и архиереи и кънижьници и ведошz и на съньмъ свои
67
67
і питали: чи Ти Христос? Скажи нам. Він відповів їм: якщо Я скажу вам, не повірите. глаголѭще: аще ты ѥси христосъ рьци намъ. рече же имъ: аще вамъ рекѫ не имете вэры.
68
68
Коли ж Я запитаю вас, не відповісте Мені і не відпустите. аще же и въпрошѫ не отъвэщаѥте ми ни пустите.
69
69
Віднині Син Людський сяде праворуч сили Божої. отъселэ бѫдеть сынъ чловэчьскыи сэдz одеснѫѭ силы божиѩ.
70
70
І сказали всі: чи Ти Син Божий? Він же відповів: ви говорите, що Я. рэшz же вьси: ты ли убо ѥси сынъ божии; онъ же къ нимъ рече: вы глаголѥте яко азъ ѥсмь.
71
71
Вони ж сказали: якого ще свідчення нам треба? Самі бо чули з уст Його. они же рэшz: чьто ѥще трэбуѥмъ свэдэтельства; сами бо слышахомъ отъ устъ ѥго.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.