Глава 28
|
Глава 28
|
1
|
1
|
Після ж суботнього вечора, на світанку першого дня після суботи, прийшли Марія Магдалина та інша Марія подивитися на гріб. | В ъ вечеръ сUботьныи. світающе. въ пьрвUю сUботU приде мария магдалыни. и дрUгая мария. видэтъ гроба. |
2
|
2
|
І ось стався великий землетрус, бо ангел Господній, який зійшов з неба, приступивши, відвалив камінь від дверей гробу і сів на ньому. | и се быc трусъ великъ. анGлъ бо гн7ь. съшьдъ съ нб7се. и пристUпль tвали камень tдвьри гроба. и сэдzше на нѥмь. |
3
|
3
|
Вигляд його був як блискавка, і одежа його біла, як сніг. | бэ же зракъ ѥго яко мълнья. и одэниѥ ѥго бэло яко снэгъ. |
4
|
4
|
Зі страху перед ним ті, що стерегли, затремтіли і стали як мертві; | t страха же ѥго. сътрzсоша же сz стрегUщеи. и быша яко мьртви. |
5
|
5
|
Ангел же, звернувшись до жінок, сказав: не бійтеся, бо знаю, що ви шукаєте Ісуса розіп’ятого. | tвэщавъ же анGлъ. рече женама. не боитасz вы. вэмь бо я iс7а распzтаго ищета. |
6
|
6
|
Його нема тут — Він воскрес, як сказав. Підійдіть, погляньте на місце, де лежав Господь. | нэc сьде. въста яко же рече. придэта видэта мэста. идеже лежалъ Gь. |
7
|
7
|
І підіть швидше, скажіть ученикам Його, що Він воскрес з мертвих і попередить вас у Галилеї; там Його побачите. Ось я сказав вам. | и скоро шьдъше. рьцэта Uченикомъ ѥго. яко въста t мьртвыихъ. и се варzѥть васъ въ галилеи. тU и Uзрите. се же рэхъ вама. |
8
|
8
|
І, вийшовши поспішно з гробу, вони зі страхом і великою радістю побігли сповістити учеників Його. | и tшьдъше. скоро t гроба. съ страхъмь и радостию. великою. текосте възвэститъ. Uченикомъ ѥго. |
9
|
9
|
Коли ж вони йшли сповістити учеників Його, ось Ісус зустрів їх і сказав: радуйтеся! Вони ж, приступивши, припали до ніг Його і вклонилися Йому. | и ѥгда идzста. възвэститъ Uченикомъ ѥго. и се iс7 сърэте я гlя. радUитасz. онэ же пристUпльши. ястасz за нозэ ѥго. и поклонистасz ѥмU. |
10
|
10
|
Тоді говорить їм Ісус: не бійтеся; підіть сповістіть братів Моїх, щоб ішли до Галилеї, і там вони побачать Мене. | тъгда гlа има iс7 не боитасz. идэта възвэстита. братии моѥи. да идUть въ галилею. и тU мя видzть. |
11
|
11
|
Коли ж вони йшли, то дехто зі сторожі, прийшовши до міста, сповістив первосвящеників про все, що сталося. | идUщема же има. се нэции t кUстодия. пришьдъше въ градъ. възвэстиша архиереомъ. всz бывъшая. |
12
|
12
|
І вони, зібравшись із старійшинами, скликали раду, дали чимало грошей воїнам | и събрашасz старьци. съвэтъ же сътворьше. сребро много даша воиномъ. |
13
|
13
|
і сказали: говоріть, що ученики Його, прийшовши вночі, украли Його, коли ми спали. | гlюще. рьцэте яко Uченици ѥго. нощию пришьдъше Uкрадоша и. намъ съпzщемъ. |
14
|
14
|
І якщо чутка про це дійде до правителя, ми переконаємо його і вас від неприємностей визволимо. | да аще се Uслышано бUдеть. U игемона. мы Uтолимъ ѥго. и васъ бес печали сътворимъ. |
15
|
15
|
Вони, взявши гроші, зробили, як були навчені; і пронеслося слово це між юдеями, навіть до цього дня. | они же приимъше сребро. сътвориша. яко же наUчени быша. и пронесесz слово се. въ иUдеихъ до сего. дн7е. |
16
|
16
|
А одинадцять учеників пішли в Галилею, на гору, куди звелів їм Ісус. | Единыи же на десzте Uченикъ. идоша въ галилею въ горU. идеже повелэ имъ iс7ъ. |
17
|
17
|
І, побачивши Його, поклонилися Йому, а деякі засумнівались. | и видэвъше и поклонишасz ѥмU. ови же UсUмнэшасz. |
18
|
18
|
І, наблизившись, Ісус сказав їм: дана Мені всяка влада на небі і на землі. | и пристUпль iс7 рече имъ гlя. дана ми ѥсть всzка власть. на небеси и на земли. |
19
|
19
|
Отже, йдіть, навчайте всі народи, хрестячи їх в ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа, | шьдъше Uбо наUчите всz языкы. кр7стzще ѩ въ имz оц7а и сн7а и с™го д¦а. |
20
|
20
|
навчаючи їх зберігати все, що Я заповів вам; і ось Я з вами по всі дні, до кінця віку. Амінь. | Uчаще я блюсти всz ѥлико заповэдахъ вамъ. и се азъ съ вами ѥсмь въ всz дн7и. до съконьчания вэкU амн7ъ. |