|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Павло, апостол Ісуса Христа за повелінням Бога, Спасителя нашого, і Господа Ісуса Христа, надії нашої, | Paul, an apostle of Jesus Christ according to the commandment of God our Savior, and the Lord Jesus Christ our hope; |
|
2
|
2
|
| Тимофієві, істинному синові у вірі: благодать, милість, мир від Бога Отця нашого і Христа Ісуса, Господа нашого. | unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. |
|
3
|
3
|
| Йдучи до Македонії, я просив тебе залишитися в Ефесі і умовляти деяких, щоб вони не навчали іншого | As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine, |
|
4
|
4
|
| і не займалися байками та нескінченними родоводами, які більше викликають суперечки, ніж Боже утвердження у вірі. | neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; so do I now. |
|
5
|
5
|
| Метою ж умовляння є любов від щирого серця і доброї совісти та нелицемірної віри, | But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: |
|
6
|
6
|
| від чого відступивши, деякі вдались до марнослів’я, | from which things some having swerved have turned aside unto vain talking; |
|
7
|
7
|
| бажаючи бути законовчителями, але не розуміють ні того, про що говорять, ні того, що стверджують. | desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm. |
|
8
|
8
|
| А ми знаємо, що закон добрий, якщо хто законно вживає його, | But we know that the law is good, if a man use it lawfully, |
|
9
|
9
|
| знаючи, що закон призначений не для праведника, а для беззаконних і непокірних, нечестивих і грішників, неправедних і нечистих, для кривдників батька і матері, для людиновбивць, | as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, |
|
10
|
10
|
| для блудників, мужоложців, розбійників‚ наклепників, скотоложців, неправдомовців, клятвопорушників та для всіх, що противляться здоровому вченню, | for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine; |
|
11
|
11
|
| за славним благовістям блаженного Бога, яке мені довірене. | according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. |
|
12
|
12
|
| Дякую Христу Ісусу, Господеві нашому, Який дав мені силу, що Він визнав мене вірним, поставивши на служіння, | And I thank him that enabled me, even Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to his service; |
|
13
|
13
|
| мене, колишнього хулителя, і гонителя, і кривдника, але помилуваного тому, що так чинив за невіданням‚ у невірствi; | though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; |
|
14
|
14
|
| благодать же Господа нашого Ісуса Христа відкрилася в мені щедро з вірою і любов’ю у Христі Ісусі. | and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. |
|
15
|
15
|
| Вірне і всякого прийняття гідне слово, що Христос Ісус прийшов у світ спасти грішників, серед яких я перший. | Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief: |
|
16
|
16
|
| Та для того я й помилуваний, щоб Ісус Христос на мені першому показав усе довготерпіння, як приклад для тих, які будуть вірувати в Hього, для життя вічного. | howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his long-suffering, for an example of them that should thereafter believe on him unto eternal life. |
|
17
|
17
|
| Цареві ж віків нетлінному, невидимому, єдиному, премудрому Богові честь і слава на віки вічні. Амінь. | Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honor and glory forever and ever. Amen. |
|
18
|
18
|
| Передаю тобі, сину мій Тимофію, згідно з пророцтвами, що були про тебе раніш, такий заповіт, щоб ти воював згідно з ними, як добрий воїн, | This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare; |
|
19
|
19
|
| маючи віру і добру совість, яку деякі відкинувши, зазнали загибелі корабля у вірі, | holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith: |
|
20
|
20
|
| такі Гіменей і Олександр, яких я передав сатані, щоб вони навчилися не хулити Бога. | of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.