|
Глава 6
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| Раби, що перебувають під ярмом, повинні вважати господарів своїх достойними всякої чести, щоб не було хули на ім’я Боже і вчення. | Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed. |
|
2
|
2
|
| Ті, які мають господарів вірних, не повинні поводитися з ними недбало, бо вони браття; але тим більше повинні служити їм, що вони вірні і улюблені і благодіють їм. Hавчай цього і умовляй. | And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort. |
|
3
|
3
|
| А коли хто навчає інакше і не дотримується розумних слів Господа нашого Ісуса Христа і вчення про побожність, | If any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; |
|
4
|
4
|
| той гордий, нічого не знає, але заражений пристрастю до змагань і суперечок, від яких походять заздрість, чвари, лихомовство, лукаві підозри. | he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, |
|
5
|
5
|
| Пусті суперечки між людьми з ушкодженим розумом, які позбавлені істини і думають, ніби побожність служить для прибутку. Віддаляйся від таких. | constant friction of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain: from such withdraw thyself. |
|
6
|
6
|
| Велике надбання — бути побожним і задоволеним. | But godliness with contentment is great gain: |
|
7
|
7
|
| Бо ми нічого не принесли у світ: явно, що нічого не можемо і винести з нього. | for we brought nothing into the world: it is evident that neither can we carry anything out; |
|
8
|
8
|
| Маючи їжу й одяг, будьмо задоволені тим. | but having food and covering we shall be therewith content. |
|
9
|
9
|
| А хто бажає збагачуватися‚ впадає у спокусу і в тенета і в багато які безрозсудні і шкідливі похоті, що приводять людей до бідування і загибелi; | But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition. |
|
10
|
10
|
| бо корінь усього лихого є сріблолюбство, віддавшись якому, деякі ухилилися від віри і самі себе віддали багатьом скорботам. | For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows. |
|
11
|
11
|
| Ти ж, чоловіче Божий, тікай від цього, досягай успіхів у правді, побожності, вірі, любові, терпінні, лагідності. | But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. |
|
12
|
12
|
| Змагайся добрим подвигом віри, тримайся вічного життя, до якого ти і покликаний, і сповідував добре сповідання перед багатьма свідками. | Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses. |
|
13
|
13
|
| Заповідаю тобі перед Богом, що все животворить, і перед Христом Ісусом, Який засвідчив перед Понтієм Пилатом добре сповідання, | I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession; |
|
14
|
14
|
| дотримуватися заповіді чисто і бездоганно, навіть до явлення Господа нашого Ісуса Христа, | that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ: |
|
15
|
15
|
| яке у свій час відкриє блаженний і єдиний сильний Цар царюючих і Господь пануючих, | which in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; |
|
16
|
16
|
| єдиний, Який має безсмертя і живе у неприступному світлі, Якого ніхто з людей не бачив і бачити не може. Йому честь і держава вічна! Амінь. | who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power eternal. Amen. |
|
17
|
17
|
| Багатих у нинішньому віці наставляй, щоб вони були невисокої думки про себе і надіялись не на багатство непевне, а на Бога Живого, Який дає нам усе щедро для насолоди; | Charge them that are rich in this present world, that they be not high-minded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on the living God, who giveth us richly all things to enjoy; |
|
18
|
18
|
| щоб вони благодіяли, багатіли добрими ділами, були щедрі і радо ділилися, | that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; |
|
19
|
19
|
| збираючи собі скарб, добру основу для майбутнього, щоб досягти життя вічного. | laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. |
|
20
|
20
|
| О Тимофію! Бережи передане тобі, відвертаючись від негідного марнослів’я і суперечок неправдивого знання, | O Timothy, guard that which is committed unto thee, turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called; |
|
21
|
21
|
| віддавшись якому, деякі ухилились від віри. Благодать із тобою. Амінь. | which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.