|
Глава 11
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| І бачив я сон, і ось, піднявся з моря орел, у якого було дванадцять крил пернатих і три голови. | And it came to pass the second night that I saw a dream, and, behold, there came up from the sea an eagle, which had twelve feathered wings, and three heads. |
|
2
|
2
|
| І бачив я: ось, він розпростирав крила свої над усією землею, й усі вітри небесні дули на нього і збиралися хмари. | And I saw, and, behold, she spread her wings over all the earth, and all the winds of heaven blew on her, and the clouds were gathered together against her. |
|
3
|
3
|
| І бачив я, що з пір’я його виходили інші малі пера і з тих виходили ще менші і короткі. | And I beheld, and out of her wings there grew other wings over against them; and they became little wings and small. |
|
4
|
4
|
| Голови його спочивали, і середня голова була більша за інші голови, але також спочивала з ними. | But her heads were at rest: the head in the midst was greater than the other heads, yet rested it with them. |
|
5
|
5
|
| І бачив я: ось орел літав на крилах своїх і царював над землею і над усіма жителями її. | Moreover I beheld, and, lo, the eagle flew with her wings, to reign over the earth, and over them that dwell therein. |
|
6
|
6
|
| І бачив я, що все піднебесне було покірне йому, і ніхто не чинив спротиву йому, жодна з тварин, що існують на землі. | And I beheld how that all things under heaven were subject unto her, and no man spake against her, no, not one creature upon earth. |
|
7
|
7
|
| І ось, орел став на пазурі свої і випустив голос до пір’я свого і сказав: | And I beheld, and, lo, the eagle rose upon her talons, and uttered her voice to her wings, saying, |
|
8
|
8
|
| не пильнуйте всі разом; спіть кожне на своєму місці, і пильнуйте по черзі, | Watch not all at once: sleep every one in his own place, and watch by course: |
|
9
|
9
|
| а голови нехай зберігаються на останній час. | but let the heads be preserved for the last. |
|
10
|
10
|
| Бачив я, що голос його виходив не з голів його, але зсередини тіла його. | And I beheld, and, lo, the voice went not out of her heads, but from the midst of her body. |
|
11
|
11
|
| Я порахував малі пера його; їх було вісім. | And I numbered her wings that were over against the other, and, behold, there were eight of them. |
|
12
|
12
|
| І ось, із правого боку піднялося одне перо і зацарювало над усією землею, | And I beheld, and, lo, on the right side there arose one wing, and reigned over all the earth; |
|
13
|
13
|
| і коли зацарювало, прийшов кінець його, і не видно стало місця його; потім піднялося інше перо і царювало; це володарювало довгий час. | and so it was, that when it reigned, the end of it came, and it appeared not, so that the place thereof appeared no more: and the next following rose up, and reigned, and it bare rule a great time; |
|
14
|
14
|
| Коли воно царювало і наблизився кінець його, щоб воно так само зникло, як і перше, | and it happened, that when it reigned, the end of it came also, so that it appeared no more, like as the first. |
|
15
|
15
|
| і ось, чутно було голос, що говорить йому: | And, lo, there came a voice unto it, and said, |
|
16
|
16
|
| слухай ти, яке стільки часу володіло землею! ось що я сповіщаю тобі, перш ніж почнеш зникати: | Hear thou that hast borne rule over the earth all this time: this I proclaim unto thee, before thou shalt appear no more, |
|
17
|
17
|
| ніхто після тебе не буде володарювати стільки часу, як ти, і навіть половини того. | There shall none after thee attain unto thy time, neither unto the half thereof. |
|
18
|
18
|
| І піднялося третє перо і володарювало, як і попередні, але зникло і воно. | Then arose the third, and had the rule as the others before, and it also appeared no more. |
|
19
|
19
|
| Так було і з усіма іншими: вони володарювали і потім зникали назавжди. | So went it with all the wings one after another, as that every one bare rule, and then appeared no more. |
|
20
|
20
|
| Я бачив, що за часом із правого боку піднімалися наступні пера, щоб і їм мати начальство, і деякі з них начальствували, але негайно зникали; | And I beheld, and, lo, in process of time the wings that followed were set up upon the right side, that they might rule also; and some of them ruled, but within a while they appeared no more: |
|
21
|
21
|
| деякі ж з них піднімалися, але не одержували начальства. | some also of them were set up, but ruled not. |
|
22
|
22
|
| Після цього не являлися більше дванадцять пер, ні два малих пера; | After this I beheld, and, lo, the twelve wings appeared no more, nor two of the little wings: |
|
23
|
23
|
| і не залишилося у тілі орла нічого, крім двох голів, які спочивали, і шести малих пер. | and there was no more left upon the eagle’s body, but the three heads that rested, and six little wings. |
|
24
|
24
|
| Я бачив, і ось, із шести малих пер відокремилися два і залишилися під головою, яка була з правого боку, а чотири залишалися на своєму місці. | And I beheld, and, lo, two little wings divided themselves from the six, and remained under the head that was upon the right side: but four remained in their place. |
|
25
|
25
|
| Потім підкрильні пера намагалися піднятися і начальствувати; | And I beheld, and, lo, these under wings thought to set up themselves, and to have the rule. |
|
26
|
26
|
| і ось, одне піднялося, але негайно зникло; | And I beheld, and, lo, there was one set up, but within a while it appeared no more. |
|
27
|
27
|
| а наступні зникали ще швидше, ніж попередні. | A second also, and it was sooner away than the first. |
|
28
|
28
|
| І бачив я: ось, два пера, які залишилися, намагалися також царювати. | And I beheld, and, lo, the two that remained thought also in themselves to reign: |
|
29
|
29
|
| Коли вони намагалися, одна з голів, що спочивали, яка була середньою, пробудилася, і вона була більшою за інші дві голови. | and while they so thought, behold, there awoke one of the heads that were at rest, namely, it that was in the midst; for that was greater than the two other heads. |
|
30
|
30
|
| І бачив я, що дві інші голови з’єдналися з нею. | And I beheld how that it joined the two other heads with it. |
|
31
|
31
|
| І ця голова, повернувшись з тими, які були з’єднані з нею, пожерла два підкрильних пера, які намагалися царювати. | And, behold, the head was turned with them that were with it, and did eat up the two under wings that thought to have reigned. |
|
32
|
32
|
| Ця голова настрашила всю землю і володарювала над жителями землі з великим гнобленням, і утримувала владу на земній кулі більше всіх крил, які були. | But this head held the whole earth in possession, and bare rule over those that dwell therein with much oppression; and it had the governance of the world more than all the wings that had been. |
|
33
|
33
|
| Після того я бачив, що і середня голова несподівано зникла, як і крила; | And after this I beheld, and, lo, the head also that was in the midst suddenly appeared no more, like as the wings. |
|
34
|
34
|
| залишалися дві голови, які подібним чином царювали на землі і над її жителями. | But there remained the two heads, which also in like sort reigned over the earth, and over those that dwell therein. |
|
35
|
35
|
| І ось, голова з правого боку пожерла ту, яка була з лівого. | And I beheld, and, lo, the head upon the right side devoured it that was upon the left side. |
|
36
|
36
|
| І чув я голос, який говорить мені: дивися перед собою, і розмірковуй про те, що бачиш. | Then I heard a voice, which said unto me, Look before thee, and consider the thing that thou seest. |
|
37
|
37
|
| І бачив я: ось, ніби лев, який вибіг з лісу і рикає, випустив людський голос до орла і сказав: | And I beheld, and, lo, as it were a lion roused out of the wood roaring: and I heard how that he sent out a man’s voice unto the eagle, and spake, saying, |
|
38
|
38
|
| слухай, що я буду говорити тобі і що скаже тобі Всевишній: | Hear thou, I will talk with thee, and the Most High shall say unto thee, |
|
39
|
39
|
| чи не ти той, що залишився з числа чотирьох тварин, яких Я поставив царювати у віці Моєму, щоб через них прийшов кінець часів тих? | Art not thou it that remainest of the four beasts, whom I made to reign in my world, that the end of my times might come through them? |
|
40
|
40
|
| І четверта з них прийшла, перемогла всіх тварин, які були раніше, і тримала вік у великому трепеті і всю вселенну у лютому гнобленні, і з найтяжчим утиском підвладних, і дуже довгий час жила на землі з підступництвом. | And the fourth came, and overcame all the beasts that were past, and held the world in governance with great trembling, and the whole compass of the earth with grievous oppression; and so long time dwelt he upon the earth with deceit. |
|
41
|
41
|
| Ти судив землю не за правдою; | And thou hast judged the earth, but not with truth. |
|
42
|
42
|
| ти утискував лагідних, кривдив миролюбних, любив неправдомовців, розоряв житла тих, які приносили користь, і руйнував стіни тих, які не робили тобі шкоди. | For thou hast afflicted the meek, thou hast hurt the peaceable, thou hast hated them that speak truth, thou hast loved liars, and destroyed the dwellings of them that brought forth fruit, and cast down the walls of such as did thee no harm. |
|
43
|
43
|
| І зійшла до Всевишнього образа твоя, і гординя твоя — до Кріпкого. | Therefore is thy insolent dealing come up unto the Most High, and thy pride unto the Mighty. |
|
44
|
44
|
| І споглянув Всевишній на часи гордині, і ось, вони закінчилися, і виповнилася міра злодійств її. | The Most High also hath looked upon his times, and, behold, they are ended, and his ages are fulfilled. |
|
45
|
45
|
| Тому зникни ти, орле, зі страшними крилами твоїми, з мерзотними перами твоїми, зі злими головами твоїми, з жорстокими пазурами твоїми і з усім негідним тілом твоїм, | And therefore appear no more, thou eagle, nor thy horrible wings, nor thy evil little wings, nor thy cruel heads, nor thy hurtful talons, nor all thy vain body: |
|
46
|
46
|
| щоб відпочила вся земля і звільнилася від твого насильства, і надіялася на суд і милосердя свого Творця. | that all the earth may be refreshed, and be eased, being delivered from thy violence, and that she may hope for the judgment and mercy of him that made her. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.