Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 12
Chapter 12
1
1
Коли лев говорив до орла ці слова, я побачив, And it came to pass, while the lion spake these words unto the eagle, I beheld,
2
2
що не з’являлася більше голова, яка залишалася разом з чотирма крилами, які перейшли до неї і піднімалися, щоб царювати, але царство яких було слабке і повне збурювань. and, lo, the head that remained appeared no more, and the two wings which went over unto it arose and set themselves up to reign, and their kingdom was small, and full of uproar.
3
3
І я бачив, і ось вони зникли, і все тіло орла згорало, і жахнулася земля, і я від тривоги, несамовитости розуму і від великого страху прокинувся і сказав духу моєму: And I beheld, and, lo, they appeared no more, and the whole body of the eagle was burnt, so that the earth was in great fear: then awoke I by reason of great ecstasy of mind, and from great fear, and said unto my spirit,
4
4
ось, ти заподіяв мені це тим, що випробовуєш путі Всевишнього. Lo, this hast thou done unto me, in that thou searchest out the ways of the Most High.
5
5
Ось, я ще тремчу серцем і дуже знеміг духом моїм, і немає у мені ніскільки сили від великого страху, яким я уражений у цю ніч. Lo, I am yet weary in my mind, and very weak in my spirit; nor is there the least strength in me, for the great fear wherewith I was affrighted this night.
6
6
Отже, нині я помолюся Всевишньому, щоб Він укріпив мене до кінця. Therefore will I now beseech the Most High, that he will strengthen me unto the end.
7
7
І сказав я: Владико Господи! якщо я знайшов благодать перед очима Твоїми, якщо Ти знайшов мене праведним перед багатьма, і якщо молитва моя справді зійшла перед лице Твоє, And I said, O Lord that bearest rule, if I have found favor in thy sight, and if I am justified with thee above many others, and if my prayer indeed be come up before thy face;
8
8
укріпи мене і покажи мені, рабові Твоєму, значення цього страшного видіння, щоб цілком заспокоїти душу мою: strengthen me then, and show me thy servant the interpretation and plain meaning of this fearful vision, that thou mayest perfectly comfort my soul.
9
9
бо Ти судив мене гідним, щоб показати мені останні часи. І Він сказав мені: For thou hast judged me worthy to show me the end of time and the last times.
10
10
таке значення видіння цього: And he said unto me, This is the interpretation of this vision which thou sawest:
11
11
орел, якого ти бачив, що піднімався від моря, є царство, показане у видінні Даниїлові, братові твоєму; The eagle, whom thou sawest come up from the sea, is the fourth kingdom which appeared in vision to thy brother Daniel.
12
12
але йому не було пояснено те, що нині Я пояснюю тобі. But it was not expounded unto him, as I now expound it unto thee or have expounded it.
13
13
Ось, приходять дні, коли постане на землі царство більш страшне, ніж усі царства, які були раніше нього. Behold, the days come, that there shall rise up a kingdom upon earth, and it shall be feared above all the kingdoms that were before it.
14
14
У ньому будуть царювати, один після одного, дванадцять царів. In the same shall twelve kings reign, one after another:
15
15
Другий з них почне царювати, і утримає владу більш тривалий час, ніж інші дванадцять. whereof the second shall begin to reign, and shall have a longer time than any of the twelve.
16
16
Таке значення дванадцяти крил, бачених тобою. This is the interpretation of the twelve wings, which thou sawest.
17
17
А що ти чув голос, який говорив, що виходив не від голів орла, але зсередини тіла його, And whereas thou heardest a voice which spake, not going out from the heads, but from the midst of the body thereof, this is the interpretation:
18
18
це означає, що після часу того царства відбудуться чималі чвари, і царство буде піддане небезпеці падіння; але воно не впаде тоді і відновиться у первісному стані своєму. That after the time of that kingdom there shall arise no small contentions, and it shall stand in peril of falling: nevertheless it shall not then fall, but shall be restored again to its first estate.
19
19
А що ти бачив вісім малих підкрильних пер, з’єднаних із крилами, це означає, And whereas thou sawest the eight under wings sticking to her wings, this is the interpretation:
20
20
що постануть у царстві вісім царів, часи яких будуть легкі і роки швидкоплинні, і два з них загинуть. That in it there shall arise eight kings, whose times shall be but small, and their years swift.
21
21
Коли буде наближатися середній час, чотири збережуться до того часу, коли буде близький кінець його; а два збережуться до кінця. And two of them shall perish, when the middle time approacheth: four shall be kept for a while until the time of the ending thereof shall approach: but two shall be kept unto the end.
22
22
А що ти бачив три голови, які спочивають, це означає, And whereas thou sawest three heads resting, this is the interpretation:
23
23
що в останні дні царства Всевишній воздвигне три царства і підкорить їм багато інших, і вони будуть володарювати над землею і жителями її In the last days thereof shall the Most High raise up three kingdoms, and renew many things therein, and they shall bear rule over the earth,
24
24
з більшим утиском, ніж усі, що були раніше; тому вони і названі головами орла, and over those that dwell therein, with much oppression, above all those that were before them: therefore are they called the heads of the eagle.
25
25
бо саме вони довершать беззаконня його і покладуть кінець йому. For these are they that shall accomplish her wickedness, and that shall finish her last end.
26
26
А що ти бачив, що велика голова не з’являлася більше, це означає, що один з царів помре на постелі своїй, втім, з муками, And whereas thou sawest that the great head appeared no more, it signifieth that one of them shall die upon his bed, and yet with pain.
27
27
а двох інших пожере меч; But for the two that remained, the sword shall devour them.
28
28
меч одного пожере того, який з ним, але і він з часом помре від меча. For the sword of the one shall devour him that was with him: but he also shall fall by the sword in the last days.
29
29
А що ти бачив, два підкрильних пера перейшли на голову, яка знаходиться з правого боку, And whereas thou sawest two under wings passing over unto the head that is on the right side,
30
30
це ті, яких Всевишній зберіг до кінця царства, тобто царство убоге і сповнене занепокоєнь. this is the interpretation: These are they, whom the Most High hath kept unto his end: this is the small kingdom and full of trouble, as thou sawest.
31
31
Лев, якого ти бачив, як він піднявся з лісу і рикав, який говорив до орла й викривав його у неправдах його всіма словами його, які ти чув, And the lion, whom thou sawest rising up out of the wood, and roaring, and speaking to the eagle, and rebuking her for her unrighteousness, and all her words which thou hast heard;
32
32
це — Помазаник, збережений Всевишнім до кінця проти них і нечестя їх, Який викриє їх і представить перед ними утиски їх. this is the anointed one, whom the Most High hath kept unto the end of days, who shall spring up out of the seed of David, and he shall come and speak unto them and reprove them for their wickedness and unrighteousness, and shall heap up before them their contemptuous dealings.
33
33
Він поставить їх на суд живих і, викривши їх, покарає їх. For at the first he shall set them alive in his judgment, and when he hath reproved them, he shall destroy them.
34
34
Він з милосердя визволить залишок народу Мого, тих, які збереглися у межах Моїх, і обрадує їх, доки не прийде кінець, день суду, про який Я сказав тобі на початку. For the rest of my people shall he deliver with mercy, those that have been preserved throughout my borders, and he shall make them joyful until the coming of the end, even the day of judgment, whereof I have spoken unto thee from the beginning.
35
35
Такий сон, бачений тобою, і таке значення його. This is the dream that thou sawest, and this is the interpretation thereof:
36
36
Ти один був достойний знати цю таємницю Всевишнього. and thou only hast been meet to know the secret of the Most High.
37
37
Усе це, бачене тобою, напиши у книзі і поклади у потаємному місці; Therefore write all these things that thou hast seen in a book, and put them in a secret place:
38
38
і навчи цього мудрих з народу твого, яких серця́ ви́знаєш здатними прийняти і зберігати ці таємниці. and thou shalt teach them to the wise of thy people, whose hearts thou knowest are able to comprehend and keep these secrets.
39
39
А ти пробудь тут ще сім днів, щоб тобі показано було, що Всевишньому вгодно буде показати тобі. І відійшов від мене. But wait thou here thyself yet seven days more, that there may be shown unto thee whatsoever it pleaseth the Most High to show thee. And he departed from me.
40
40
Коли після закінчення семи днів весь народ почув, що я не повернувся у місто, зібралися всі від малого до великого і, прийшовши до мене, говорили мені: And it came to pass, when all the people saw that the seven days were past, and I had not come again into the city, they gathered them all together, from the least unto the greatest, and came unto me, and spake to me, saying,
41
41
чим згрішили ми проти тебе? І чим скривдили тебе, що ти, залишивши нас, сидиш на цьому місці? What have we offended thee? and what evil have we done against thee, that thou hast utterly forsaken us, and sittest in this place?
42
42
Ти один із усього народу залишився нам, як гроно від винограду, як світильник у темному місці і як пристань і корабель, урятований від бурі. For of all the prophets thou only art left us, as a cluster of the vintage, and as a lamp in a dark place, and as a haven for a ship saved from the tempest.
43
43
Невже мало бід, що сталися з нами? Are not the evils which are come to us sufficient?
44
44
Якщо ти залишиш нас, то краще було б для нас згоріти, коли горів Сион. If thou shalt forsake us, how much better had it been for us, if we also had been consumed in the burning of Zion!
45
45
Бо ми не кращі за тих, які померли там. І плакали вони з голосним воланням. Відповідаючи їм, я сказав: For we are not better than they that died there. And they wept with a loud voice. And I answered them, and said,
46
46
надійся, Ізраїлю, і не тужи, доме Якова; Be of good comfort, O Israel; and be not sorrowful, thou house of Jacob:
47
47
бо пам’ятає про вас Всевишній, і Кріпкий не забув вас у напасті. for the Most High hath you in remembrance, and the Mighty hath not forgotten you forever.
48
48
І я не залишив вас і не пішов від вас, але прийшов на це місце, щоб помолитися за розорений Сион і просити милосердя приниженій святині вашій. As for me, I have not forsaken you, neither am I departed from you: but am come into this place, to pray for the desolation of Zion, and that I might seek mercy for the low estate of your sanctuary.
49
49
Тепер ідіть кожен у дім свій, і я прийду до вас після цих днів. And now go your way every man to his own house, and after these days will I come unto you.
50
50
І пішов народ, як я сказав йому, у місто, So the people went their way into the city, like as I said unto them:
51
51
а я залишався у полі протягом семи днів, як повелено мені, і годувався у ті дні тільки квітами польовими, і трава була мені їжею. but I sat in the field seven days, as the angel commanded me; and in those days I did eat only of the flowers of the field, and had my meat of the herbs.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.