Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 2
Chapter 2
1
1
Так говорить Господь: Я вивів народ цей з рабства, дав їм повеління через рабів Моїх, пророків, яких вони не захотіли слухати, але відкинули Мої поради. Thus saith the Lord, I brought this people out of bondage, and I gave them my commandments by my servants the prophets; whom they would not hear, but set my counsels at nought.
2
2
Мати, яка народила їх, говорить їм: «ідіть, діти; бо я вдова і залишена. The mother that bare them saith unto them, go your way, O my children; for I am a widow and forsaken.
3
3
Я виховала вас з радістю, і відпустила з плачем і гіркотою, бо ви згрішили перед Господом Богом вашим, і зробили зле перед Ним. I brought you up with gladness, and with sorrow and heaviness have I lost you: for ye have sinned before the Lord God, and done that which is evil before me.
4
4
Нині ж що зроблю для вас? Я вдова і залишена: йдіть, діти, і просіть у Господа милости». But what shall I now do unto you? for I am a widow and forsaken: go your way, O my children, and ask mercy of the Lord.
5
5
Тебе, Отче, прикликаю за свідка на матір синів, які не захотіли зберігати завіту мого. As for me, O father, I call upon thee for a witness over the mother of these children, because they would not keep my covenant,
6
6
Віддай їх на посоромлення і матір їхню — на розкрадання, щоб не було роду їхнього. that thou bring them to confusion, and their mother to a spoil, that there may be no offspring of them.
7
7
Нехай розсіються імена їхні по народах і згладяться на землі, бо вони знехтували завіт мій. Let them be scattered abroad among the heathen, let their names be blotted out of the earth: for they have despised my covenant.
8
8
Горе тобі, Ассуре, що ховаєш у себе нечестивих! Роде лукавий! згадай, що Я зробив Содому і Гоморрі. Woe unto thee, Assyria, thou that hidest the unrighteous with thee! O thou wicked nation, remember what I did unto Sodom and Gomorrah;
9
9
Земля їх лежить у смоляних брилах і пагорбах попелу. Так учиню Я з тими, які Мене не слухалися, — говорить Господь Вседержитель. whose land lieth in clods of pitch and heaps of ashes: even so also will I do unto them that have not hearkened unto me, saith the Lord Almighty.
10
10
Так говорить Господь до Ездри: звісти народу Моєму, що Я дам їм царство Єрусалимське, яке обіцяв Ізраїлю, Thus saith the Lord unto Ezra, Tell my people that I will give them the kingdom of Jerusalem, which I would have given unto Israel.
11
11
і прийму славу від них і дам їм оселі вічні, які приготував для них. Their glory also will I take unto me, and give these the everlasting tabernacles, which I had prepared for them.
12
12
Дерево життя буде для них мастю запашною; не будуть зморювані працею і не знеможуть. They shall have the tree of life for an ointment of sweet savor; they shall neither labor, nor be weary.
13
13
Ідіть і одержіть; просіть собі днів малих, щоб вони не забарилися. Уже готове для вас царство: пильнуйте. Ask, and ye shall receive: pray for few days unto you, that they may be shortened: the kingdom is already prepared for you: watch.
14
14
Свідчіть, небо і земля, бо Я стер зле і створив добре. Живу Я! — говорить Господь. Take heaven and earth to witness, take them to witness; for I have given up the evil, and created the good: for I live, saith the Lord.
15
15
Мати! обійми синів твоїх, виховуй їх з радістю; як голубка, зміцнюй ноги їхні, бо Я обрав тебе, — говорить Господь. Mother, embrace thy children; I will bring them out with gladness like a dove; establish their feet; for I have chosen thee, saith the Lord.
16
16
І воскрешу мертвих на місцях їхніх і з гробів виведу їх, бо Я пізнав ім’я Моє в Ізраїлі. And those that be dead will I raise up again from their places, and bring them out from their tombs: for I have known my name in them.
17
17
Не бійся, мати синів, бо Я обрав тебе, — говорить Господь. Fear not, thou mother of the children: for I have chosen thee, saith the Lord.
18
18
Я пошлю на допомогу тобі рабів Моїх Ісаю та Єремію, за порадою яких Я освятив і приготував тобі дванадцять дерев, обтяжених різними плодами, For thy help will I send my servants Isaiah and Jeremiah, after whose counsel I have sanctified and prepared for thee twelve trees laden with diverse fruits,
19
19
і стільки ж джерел, які течуть молоком і медом, і сім гір найбільших, які вирощують троянду і лілею, через які сповню радістю синів твоїх. and as many fountains flowing with milk and honey, and seven mighty mountains, whereupon there grow roses and lilies, whereby I will fill thy children with joy.
20
20
Виправдай удову, дай суд бідному, допоможи убогому, захисти сироту, одягни нагого, Do right to the widow, judge the fatherless, give to the poor, defend the orphan, clothe the naked,
21
21
про розслабленого і немічного потурбуйся, з кульгавого не смійся, безрукого захисти, і сліпого приведи до бачення світла Мого, heal the broken and the weak, laugh not a lame man to scorn, defend the maimed, and let the blind man come unto the sight of my glory.
22
22
старця і юнака у стінах твоїх збережи, Keep the old and young within thy walls.
23
23
мертвих, де знайдеш, засвідчивши, віддай гробу, і Я дам тобі перше місце у Моєму воскресінні. Wheresoever thou findest the dead, set a sign upon them and commit them to the grave, and I will give thee the first place in my resurrection.
24
24
Відпочивай і упокоюйся, народе Мій, бо прийде спокій твій. Abide still, O my people, and take thy rest, for thy quietness shall come.
25
25
Годуй синів твоїх, добра годувальнице, зміцнюй ноги їхні. Nourish thy children, O thou good nurse, and establish their feet.
26
26
З рабів, яких Я дав тобі, ніхто нехай не загине, бо Я стягну їх від тебе. As for the servants whom I have given thee, there shall not one of them perish; for I will require them from among thy number.
27
27
Не слабшай. Коли прийде день печалі і тісноти, інші будуть плакати і журитися, а ти будеш весела і в достатку. Be not careful overmuch: for when the day of tribulation and anguish cometh, others shall weep and be sorrowful, but thou shalt be merry and have abundance.
28
28
Язичники будуть заздрити тобі, але нічого проти тебе зробити не зможуть, — говорить Господь. The nations shall envy thee, but they shall be able to do nothing against thee, saith the Lord.
29
29
Руки Мої покриють тебе, щоб сини твої не бачили геєни. My hands shall cover thee, so that thy children see not hell.
30
30
Утішайся, мати, з синами твоїми, бо Я спасу тебе. Be joyful, O thou mother, with thy children; for I will deliver thee, saith the Lord.
31
31
Пам’ятай про синів твоїх, що спочивають. Я виведу їх з країв землі й учиню їм милість, бо Я милостивий, — говорить Господь Вседержитель. Remember thy children that sleep, for I shall bring them out of the secret places of the earth, and show mercy unto them: for I am merciful, saith the Lord Almighty.
32
32
Обійми дітей твоїх, доки Я прийду і зроблю їм милість; бо джерела Мої повні і благодать Моя не зменшиться. Embrace thy children until I come, and proclaim mercy unto them: for my wells run over, and my grace shall not fail.
33
33
Я, Ездра, одержав на горі Орив повеління від Господа йти до Ізраїля. Коли я прийшов до них, вони відкинули мене і знехтували заповідь Господню. I Ezra received a charge from the Lord upon the mount Horeb, that I should go unto Israel; but when I came unto them, they would none of me, and rejected the commandment of the Lord.
34
34
Тому вам говорю, язичники, що можете чути і розуміти: чекайте на Пастиря вашого, Він дасть вам мир вічний, бо близько Той, Який прийде на скінчення віку. And therefore I say unto you, O ye nations, that hear and understand, look for your shepherd, he shall give you everlasting rest; for he is nigh at hand, that shall come in the end of the world.
35
35
Будьте готові до воздаяння царства, бо світло невечірнє засяє вам на вічні часи. Be ready to the rewards of the kingdom, for the everlasting light shall shine upon you forevermore.
36
36
Уникайте тіні віку цього; прийміть солодкість слави вашої. Я відкрито свідчу про Спасителя мого. Flee the shadow of this world, receive the joyfulness of your glory: I call to witness my savior openly.
37
37
Ввірений дар прийміть, і насолоджуйтеся, дякуючи Тому, Хто прикликав вас у небесне царство. O receive that which is given you of the Lord, and be joyful, giving thanks unto him that hath called you to heavenly kingdoms.
38
38
Встаньте і стійте, і дивіться, яка кількість знаменованих на вечері Господній, Arise up and stand, and behold the number of those that are sealed in the feast of the Lord;
39
39
які, переселившись від тіні віку цього, одержали від Господа світлий одяг. they that withdrew them from the shadow of the world have received glorious garments of the Lord.
40
40
Прийми число твоє, Сионе, і прийми твоїх, одягнених у біле вбрання, які виконали закон Господній. Look upon thy number, O Zion, and make up the reckoning of those of thine that are clothed in white, who have fulfilled the law of the Lord.
41
41
Число бажаних синів твоїх повне. Проси державу Господа, щоб освятився народ твій, покликаний від початку. The number of thy children, whom thou longest for, is fulfilled: beseech the power of the Lord, that thy people, who have been called from the beginning, may be hallowed.
42
42
Я, Ездра, бачив на горі Сионській сонм великий, якого не міг перелічити, і всі вони піснями прославляли Господа. I Ezra saw upon the mount Zion a great multitude, whom I could not number, and they all praised the Lord with songs.
43
43
Посеред них був юнак величний, що перевершував усіх їх, і покладав вінці на голову кожного з них і тим ще більше підносився; я вражений був здивуванням. And in the midst of them there was a young man of a high stature, taller than all the rest, and upon every one of their heads he set crowns, and was more exalted; whereat I marveled greatly.
44
44
Тоді я запитав ангела: хто ці, господарю мій? So I asked the angel, and said, What are these, my Lord?
45
45
Він у відповідь мені сказав: це ті, які склали смертний одяг і одяглися у безсмертний і сповідали ім’я Боже; вони тепер увінчуються і приймають переможні пальми. He answered and said unto me, These are they that have put off the mortal clothing, and put on the immortal, and have confessed the name of God: now are they crowned, and receive palms.
46
46
Я запитав: а хто цей юнак, який покладає на них вінці і вручає їм пальми? Then said I unto the angel, What young man is he that setteth crowns upon them, and giveth them palms in their hands?
47
47
Він відповів мені: Сам Син Божий, Якого вони прославляли у віці цьому. І я почав славити їх, які мужньо стояли за ім’я Господнє. So he answered and said unto me, It is the Son of God, whom they have confessed in the world. Then began I greatly to commend them that stood so valiantly for the name of the Lord.
48
48
Тоді ангел сказав мені: йди і звісти народу моєму, які бачив ти дивні діла Господа Бога. Then the angel said unto me, Go thy way, and tell my people what manner of things, and how great wonders of the Lord God thou hast seen.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.