|
Глава 2
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Так говорить Господь: Я вивів народ цей з рабства, дав їм повеління через рабів Моїх, пророків, яких вони не захотіли слухати, але відкинули Мої поради. | Thus saith the Lord, I brought this people out of bondage, and I gave them my commandments by my servants the prophets; whom they would not hear, but set my counsels at nought. |
|
2
|
2
|
| Мати, яка народила їх, говорить їм: «ідіть, діти; бо я вдова і залишена. | The mother that bare them saith unto them, go your way, O my children; for I am a widow and forsaken. |
|
3
|
3
|
| Я виховала вас з радістю, і відпустила з плачем і гіркотою, бо ви згрішили перед Господом Богом вашим, і зробили зле перед Ним. | I brought you up with gladness, and with sorrow and heaviness have I lost you: for ye have sinned before the Lord God, and done that which is evil before me. |
|
4
|
4
|
| Нині ж що зроблю для вас? Я вдова і залишена: йдіть, діти, і просіть у Господа милости». | But what shall I now do unto you? for I am a widow and forsaken: go your way, O my children, and ask mercy of the Lord. |
|
5
|
5
|
| Тебе, Отче, прикликаю за свідка на матір синів, які не захотіли зберігати завіту мого. | As for me, O father, I call upon thee for a witness over the mother of these children, because they would not keep my covenant, |
|
6
|
6
|
| Віддай їх на посоромлення і матір їхню — на розкрадання, щоб не було роду їхнього. | that thou bring them to confusion, and their mother to a spoil, that there may be no offspring of them. |
|
7
|
7
|
| Нехай розсіються імена їхні по народах і згладяться на землі, бо вони знехтували завіт мій. | Let them be scattered abroad among the heathen, let their names be blotted out of the earth: for they have despised my covenant. |
|
8
|
8
|
| Горе тобі, Ассуре, що ховаєш у себе нечестивих! Роде лукавий! згадай, що Я зробив Содому і Гоморрі. | Woe unto thee, Assyria, thou that hidest the unrighteous with thee! O thou wicked nation, remember what I did unto Sodom and Gomorrah; |
|
9
|
9
|
| Земля їх лежить у смоляних брилах і пагорбах попелу. Так учиню Я з тими, які Мене не слухалися, — говорить Господь Вседержитель. | whose land lieth in clods of pitch and heaps of ashes: even so also will I do unto them that have not hearkened unto me, saith the Lord Almighty. |
|
10
|
10
|
| Так говорить Господь до Ездри: звісти народу Моєму, що Я дам їм царство Єрусалимське, яке обіцяв Ізраїлю, | Thus saith the Lord unto Ezra, Tell my people that I will give them the kingdom of Jerusalem, which I would have given unto Israel. |
|
11
|
11
|
| і прийму славу від них і дам їм оселі вічні, які приготував для них. | Their glory also will I take unto me, and give these the everlasting tabernacles, which I had prepared for them. |
|
12
|
12
|
| Дерево життя буде для них мастю запашною; не будуть зморювані працею і не знеможуть. | They shall have the tree of life for an ointment of sweet savor; they shall neither labor, nor be weary. |
|
13
|
13
|
| Ідіть і одержіть; просіть собі днів малих, щоб вони не забарилися. Уже готове для вас царство: пильнуйте. | Ask, and ye shall receive: pray for few days unto you, that they may be shortened: the kingdom is already prepared for you: watch. |
|
14
|
14
|
| Свідчіть, небо і земля, бо Я стер зле і створив добре. Живу Я! — говорить Господь. | Take heaven and earth to witness, take them to witness; for I have given up the evil, and created the good: for I live, saith the Lord. |
|
15
|
15
|
| Мати! обійми синів твоїх, виховуй їх з радістю; як голубка, зміцнюй ноги їхні, бо Я обрав тебе, — говорить Господь. | Mother, embrace thy children; I will bring them out with gladness like a dove; establish their feet; for I have chosen thee, saith the Lord. |
|
16
|
16
|
| І воскрешу мертвих на місцях їхніх і з гробів виведу їх, бо Я пізнав ім’я Моє в Ізраїлі. | And those that be dead will I raise up again from their places, and bring them out from their tombs: for I have known my name in them. |
|
17
|
17
|
| Не бійся, мати синів, бо Я обрав тебе, — говорить Господь. | Fear not, thou mother of the children: for I have chosen thee, saith the Lord. |
|
18
|
18
|
| Я пошлю на допомогу тобі рабів Моїх Ісаю та Єремію, за порадою яких Я освятив і приготував тобі дванадцять дерев, обтяжених різними плодами, | For thy help will I send my servants Isaiah and Jeremiah, after whose counsel I have sanctified and prepared for thee twelve trees laden with diverse fruits, |
|
19
|
19
|
| і стільки ж джерел, які течуть молоком і медом, і сім гір найбільших, які вирощують троянду і лілею, через які сповню радістю синів твоїх. | and as many fountains flowing with milk and honey, and seven mighty mountains, whereupon there grow roses and lilies, whereby I will fill thy children with joy. |
|
20
|
20
|
| Виправдай удову, дай суд бідному, допоможи убогому, захисти сироту, одягни нагого, | Do right to the widow, judge the fatherless, give to the poor, defend the orphan, clothe the naked, |
|
21
|
21
|
| про розслабленого і немічного потурбуйся, з кульгавого не смійся, безрукого захисти, і сліпого приведи до бачення світла Мого, | heal the broken and the weak, laugh not a lame man to scorn, defend the maimed, and let the blind man come unto the sight of my glory. |
|
22
|
22
|
| старця і юнака у стінах твоїх збережи, | Keep the old and young within thy walls. |
|
23
|
23
|
| мертвих, де знайдеш, засвідчивши, віддай гробу, і Я дам тобі перше місце у Моєму воскресінні. | Wheresoever thou findest the dead, set a sign upon them and commit them to the grave, and I will give thee the first place in my resurrection. |
|
24
|
24
|
| Відпочивай і упокоюйся, народе Мій, бо прийде спокій твій. | Abide still, O my people, and take thy rest, for thy quietness shall come. |
|
25
|
25
|
| Годуй синів твоїх, добра годувальнице, зміцнюй ноги їхні. | Nourish thy children, O thou good nurse, and establish their feet. |
|
26
|
26
|
| З рабів, яких Я дав тобі, ніхто нехай не загине, бо Я стягну їх від тебе. | As for the servants whom I have given thee, there shall not one of them perish; for I will require them from among thy number. |
|
27
|
27
|
| Не слабшай. Коли прийде день печалі і тісноти, інші будуть плакати і журитися, а ти будеш весела і в достатку. | Be not careful overmuch: for when the day of tribulation and anguish cometh, others shall weep and be sorrowful, but thou shalt be merry and have abundance. |
|
28
|
28
|
| Язичники будуть заздрити тобі, але нічого проти тебе зробити не зможуть, — говорить Господь. | The nations shall envy thee, but they shall be able to do nothing against thee, saith the Lord. |
|
29
|
29
|
| Руки Мої покриють тебе, щоб сини твої не бачили геєни. | My hands shall cover thee, so that thy children see not hell. |
|
30
|
30
|
| Утішайся, мати, з синами твоїми, бо Я спасу тебе. | Be joyful, O thou mother, with thy children; for I will deliver thee, saith the Lord. |
|
31
|
31
|
| Пам’ятай про синів твоїх, що спочивають. Я виведу їх з країв землі й учиню їм милість, бо Я милостивий, — говорить Господь Вседержитель. | Remember thy children that sleep, for I shall bring them out of the secret places of the earth, and show mercy unto them: for I am merciful, saith the Lord Almighty. |
|
32
|
32
|
| Обійми дітей твоїх, доки Я прийду і зроблю їм милість; бо джерела Мої повні і благодать Моя не зменшиться. | Embrace thy children until I come, and proclaim mercy unto them: for my wells run over, and my grace shall not fail. |
|
33
|
33
|
| Я, Ездра, одержав на горі Орив повеління від Господа йти до Ізраїля. Коли я прийшов до них, вони відкинули мене і знехтували заповідь Господню. | I Ezra received a charge from the Lord upon the mount Horeb, that I should go unto Israel; but when I came unto them, they would none of me, and rejected the commandment of the Lord. |
|
34
|
34
|
| Тому вам говорю, язичники, що можете чути і розуміти: чекайте на Пастиря вашого, Він дасть вам мир вічний, бо близько Той, Який прийде на скінчення віку. | And therefore I say unto you, O ye nations, that hear and understand, look for your shepherd, he shall give you everlasting rest; for he is nigh at hand, that shall come in the end of the world. |
|
35
|
35
|
| Будьте готові до воздаяння царства, бо світло невечірнє засяє вам на вічні часи. | Be ready to the rewards of the kingdom, for the everlasting light shall shine upon you forevermore. |
|
36
|
36
|
| Уникайте тіні віку цього; прийміть солодкість слави вашої. Я відкрито свідчу про Спасителя мого. | Flee the shadow of this world, receive the joyfulness of your glory: I call to witness my savior openly. |
|
37
|
37
|
| Ввірений дар прийміть, і насолоджуйтеся, дякуючи Тому, Хто прикликав вас у небесне царство. | O receive that which is given you of the Lord, and be joyful, giving thanks unto him that hath called you to heavenly kingdoms. |
|
38
|
38
|
| Встаньте і стійте, і дивіться, яка кількість знаменованих на вечері Господній, | Arise up and stand, and behold the number of those that are sealed in the feast of the Lord; |
|
39
|
39
|
| які, переселившись від тіні віку цього, одержали від Господа світлий одяг. | they that withdrew them from the shadow of the world have received glorious garments of the Lord. |
|
40
|
40
|
| Прийми число твоє, Сионе, і прийми твоїх, одягнених у біле вбрання, які виконали закон Господній. | Look upon thy number, O Zion, and make up the reckoning of those of thine that are clothed in white, who have fulfilled the law of the Lord. |
|
41
|
41
|
| Число бажаних синів твоїх повне. Проси державу Господа, щоб освятився народ твій, покликаний від початку. | The number of thy children, whom thou longest for, is fulfilled: beseech the power of the Lord, that thy people, who have been called from the beginning, may be hallowed. |
|
42
|
42
|
| Я, Ездра, бачив на горі Сионській сонм великий, якого не міг перелічити, і всі вони піснями прославляли Господа. | I Ezra saw upon the mount Zion a great multitude, whom I could not number, and they all praised the Lord with songs. |
|
43
|
43
|
| Посеред них був юнак величний, що перевершував усіх їх, і покладав вінці на голову кожного з них і тим ще більше підносився; я вражений був здивуванням. | And in the midst of them there was a young man of a high stature, taller than all the rest, and upon every one of their heads he set crowns, and was more exalted; whereat I marveled greatly. |
|
44
|
44
|
| Тоді я запитав ангела: хто ці, господарю мій? | So I asked the angel, and said, What are these, my Lord? |
|
45
|
45
|
| Він у відповідь мені сказав: це ті, які склали смертний одяг і одяглися у безсмертний і сповідали ім’я Боже; вони тепер увінчуються і приймають переможні пальми. | He answered and said unto me, These are they that have put off the mortal clothing, and put on the immortal, and have confessed the name of God: now are they crowned, and receive palms. |
|
46
|
46
|
| Я запитав: а хто цей юнак, який покладає на них вінці і вручає їм пальми? | Then said I unto the angel, What young man is he that setteth crowns upon them, and giveth them palms in their hands? |
|
47
|
47
|
| Він відповів мені: Сам Син Божий, Якого вони прославляли у віці цьому. І я почав славити їх, які мужньо стояли за ім’я Господнє. | So he answered and said unto me, It is the Son of God, whom they have confessed in the world. Then began I greatly to commend them that stood so valiantly for the name of the Lord. |
|
48
|
48
|
| Тоді ангел сказав мені: йди і звісти народу моєму, які бачив ти дивні діла Господа Бога. | Then the angel said unto me, Go thy way, and tell my people what manner of things, and how great wonders of the Lord God thou hast seen. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.