Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 14
Chapter 14
1
1
І було після трьох днів, я сидів під дубом, і ось, голос вийшов з куща навпроти мене і сказав: Ездро, Ездро! And it came to pass upon the third day, I sat under an oak, and, behold, there came a voice out of a bush over against me, and said, Ezra, Ezra.
2
2
Я сказав: ось я, Господи. І встав на ноги мої. And I said, Here am I, Lord. And I stood up upon my feet.
3
3
Тоді сказав Він мені: у кущі Я відкрився і говорив Мойсеєві, коли народ Мій був рабом у Єгипті; Then said he unto me, In the bush I did manifestly reveal myself, and talked with Moses, when my people were in bondage in Egypt:
4
4
і послав його і вивів народ Мій з Єгипту, і привів його до гори Синаю і тримав його у Себе багато днів, and I sent him, and he led my people out of Egypt; and I brought him up to the mount of Sinai, where I held him by me for many days;
5
5
і відкрив йому багато чудес і показав таємниці часів і кінець, і заповів йому, сказавши: and told him many wondrous things, and showed him the secrets of the times, and the end of the seasons; and commanded him, saying,
6
6
«Ці слова оголоси, а інші приховай». These words shalt thou publish openly, and these shalt thou hide.
7
7
І нині тобі говорю: And now I say unto thee,
8
8
знамення, які Я показав тобі, і сни, які ти бачив, і тлумачення, які чув, поклади у серці твоєму; Lay up in thy heart the signs that I have shown, and the dreams that thou hast seen, and the interpretations which thou hast heard:
9
9
бо ти взятий будеш від людей і будеш знаходитися із Сином Моїм і з подібними до тебе, доки не закінчаться часи. for thou shalt be taken away from men, and from henceforth thou shalt remain with my Son, and with such as are like thee, until the times be ended.
10
10
Бо вік утратив свою юність, і часи наближаються до старости, For the world hath lost its youth, and the times begin to wax old.
11
11
оскільки вік розділений на дванадцять частин, і дев’ять частин його і половина десятої частини вже минули, For the world is divided into twelve parts, and ten parts of it are gone already, even the half of the tenth part:
12
12
і залишається те, що після половини десятої частини. and there remain of it two parts after the middle of the tenth part.
13
13
Отже, нині влаштуй дім твій і напоум народ твій, утіш принижених і зречися тління, Now therefore set thy house in order, and reprove thy people, comfort the lowly among them, and instruct such of them as are wise, and now renounce the life that is corruptible,
14
14
і відпусти від себе смертні помисли, відкинь тягарі людські, зніми із себе немочі єства і відклади вбік тяжкі для тебе помисли, і готуйся переселитися від часів цих. and let go from the mortal thoughts, cast away from thee the burdens of man, put off now thy weak nature,
15
15
Бо після більше буде бід, ніж скільки ти бачив нині. and lay aside the thoughts that are most grievous unto thee, and hasten thee to remove from these times.
16
16
Скільки буде слабшати вік від старости, стільки буде збільшуватися зло для тих, що живуть. For yet worse evils than those which thou hast seen happen shall be done hereafter.
17
17
Ще далі відійде істина, і наблизиться неправда; уже поспішає прийти видіння, яке ти бачив. For look, how much the world shall be weaker through age, so much the more shall evils increase upon them that dwell therein.
18
18
Тоді відповів я і сказав: ось, я — перед Тобою, Господи; For the truth shall withdraw itself further off, and falsehood be hard at hand: for now hasteneth the eagle to come, which thou sawest in vision.
19
19
я піду, як Ти повелів мені, й напоумлю нинішній народ; але хто навчить тих, які потім народяться? Then answered I and said, I will speak before thee, O Lord.
20
20
Бо вік у пітьмі лежить, і ті, що живуть у ньому, — без світла; Behold, I will go, as thou hast commanded me, and reprove the people that now are: but they that shall be born afterward, who shall admonish them? for the world is set in darkness, and they that dwell therein are without light.
21
21
тому що закон Твій спалений, і від того ніхто не знає, що зроблено Тобою або що слід їм робити. For thy law is burnt, therefore no man knoweth the things that are done of thee, or the works that shall be done.
22
22
Але якщо я придбав милість у Тебе, зішли на мене Духа Святого, щоб я написав усе, що було зроблено у світі від початку, що було написано у законі Твоєму, щоб люди могли знайти путь і щоб ті, які захочуть жити в останні часи, могли жити. But if I have found favor before thee, send the Holy Spirit unto me, and I shall write all that hath been done in the world since the beginning, even the things that were written in thy law, that men may be able to find the path, and that they that would live in the latter days may live.
23
23
І Він у відповідь сказав мені: йди, збери народ і скажи йому, щоб він не шукав тебе протягом сорока днів. And he answered me and said, Go thy way, gather the people together, and say unto them, that they seek thee not for forty days.
24
24
Ти ж приготуй собі побільше дощечок і візьми із собою Сарія, Даврія, Салемія, Ехана й Асиеля, цих п’ятьох, здатних писати швидко. But look thou prepare thee many tablets, and take with thee Sarea, Dabria, Selemia, Ethanus, and Asiel, these five, who are ready to write swiftly;
25
25
І прийди сюди, і Я запалю у серці твоєму світильник розуму, який не згасне, доки не закінчиться те, що ти почнеш писати. and come hither, and I shall light a lamp of understanding in thy heart, which shall not be put out, till the things be ended which thou shalt write.
26
26
І коли ти звершиш це, то дещо оголоси, а дещо таємно передай мудрим. Завтра у цю годину ти почнеш писати. And when thou hast done, some things shalt thou publish openly, and some things shalt thou deliver in secret to the wise: tomorrow this hour shalt thou begin to write.
27
27
Тоді я пішов, як Він повелів мені, і зібрав весь народ і сказав: Then went I forth, as he commanded me, and gathered all the people together, and said,
28
28
слухай, Ізраїлю, слова ці: Hear these words, O Israel.
29
29
батьки наші були подорожніми у Єгипті, і були визволені звідти, Our fathers at the beginning were strangers in Egypt, and they were delivered from thence,
30
30
і прийняли закон життя, якого не зберегли, який і ви після них порушили. and received the law of life, which they kept not, which ye also have transgressed after them.
31
31
І дана була вам земля у спадщину і земля Сион; але батьки ваші і ви робили беззаконня і не трималися тих шляхів, які Всевишній заповів вам. Then was the land, even the land of Zion, given you for a possession: but ye yourselves, and your fathers, have done unrighteousness, and have not kept the ways which the Most High commanded you.
32
32
І Він, як праведний суддя, відняв у вас нині, що дарував вам. And forasmuch as he is a righteous judge, he took from you for a while the thing that he had given you.
33
33
І нині ви тут і брати ваші між вами. And now ye are here, and your brethren are among you.
34
34
Якщо ви будете управляти почуттям вашим і впорядкуєте серце ваше, то збережете життя і після смерти одержите милість. Therefore if so be that ye will rule over your own understanding, and instruct your hearts, ye shall be kept alive, and after death ye shall obtain mercy.
35
35
Бо після смерти настане суд, коли ми оживемо; і тоді імена праведних будуть оголошені й показані діла нечестивих. For after death shall the judgment come, when we shall live again: and then shall the names of the righteous be manifest, and the works of the ungodly shall be declared.
36
36
Ніхто не приходь до мене нині і не шукай мене до сорока днів. Let no man therefore come unto me now, nor seek after me these forty days.
37
37
І взяв я п’ятьох мужів, як Він заповів мені, і пішли ми у поле і залишилися там. So I took the five men, as he commanded me, and we went forth into the field, and remained there.
38
38
І ось, на другий день голос воззвав до мене: Ездро! відкрий уста твої і випий те, чим Я напою тебе. And it came to pass on the morrow that, lo, a voice called me, saying, Ezra, open thy mouth, and drink that I give thee to drink.
39
39
Я відкрив уста мої, і ось повна чаша подана була мені, яка була наповнена ніби водою, але колір того був подібний до вогню. Then opened I my mouth, and, behold, there was reached unto me a full cup, which was full as it were with water, but the color of it was like fire.
40
40
І взяв я і пив; і коли я пив, серце моє дихало розумом і у грудях моїх зростала мудрість, бо дух мій підкріплювався пам’яттю; And I took it, and drank: and when I had drunk of it, my heart uttered understanding, and wisdom grew in my breast, for my spirit retained its memory:
41
41
вуста мої були відкриті і більше не закривалися. and my mouth was opened, and shut no more.
42
42
Всевишній дарував розум п’ятьом мужам, і вони вночі писали по порядку, що було говорено їм і чого вони не знали. The Most High gave understanding unto the five men, and they wrote by course the things that were told them, in characters which they knew not, and they sat forty days: now they wrote in the daytime, and at night they ate bread.
43
43
Вночі вони їли хліб; а я говорив удень і не мовчав уночі. As for me, I spake in the day, and by night I held not my tongue.
44
44
Написані ж були за сорок днів дев’яносто чотири книги. So in forty days were written fourscore and fourteen books.
45
45
І коли виповнилося сорок днів, And it came to pass, when the forty days were fulfilled, that the Most High spake unto me, saying, The first that thou hast written publish openly, and let the worthy and unworthy read it:
46
46
Всевишній сказав: перші, які ти написав, поклади відкрито, щоб могли читати достойні і недостойні, but keep the seventy last, that thou mayest deliver them to such as be wise among thy people:
47
47
але останні сімдесят збережи, щоб передати їх мудрим з народу; for in them is the spring of understanding, the fountain of wisdom, and the stream of knowledge.
48
48
бо у них провідник розуму, джерело мудрости і ріка знання. Так я і зробив. And I did so.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.