|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
|
2
|
2
|
| Як написано у пророків: ось Я посилаю ангела Мого перед лицем Твоїм, який приготує путь Твою перед Тобою. | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee; |
|
3
|
3
|
| Глас вопіющого в пустелі: приготуйте путь Господеві, прямими зробіть стезі Йому. | The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; |
|
4
|
4
|
| Явився Іоан, який хрестив у пустелі і проповідував хрещення на покаяння для відпущення гріхів. | John came baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance unto remission of sins. |
|
5
|
5
|
| І виходили до нього з усієї країни Юдейської і єрусалимляни; і всі хрестилися в річці Йордані від нього, сповідаючи гріхи свої. | And there went out unto him all the country of Judea, and they of Jerusalem; and they were all baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
|
6
|
6
|
| Іоан же носив одяг з верблюжого волоса і пояс шкіряний на стегнах своїх і їв акриди* та дикий мед. | Now John was clothed with camel’s hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. |
|
7
|
7
|
| І проповідував, кажучи: гряде Сильніший за мене слідом за мною, Якому я недостойний, нахилившись, розв’язати ремінь взуття Його. | And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
|
8
|
8
|
| Я хрестив вас водою, а Він хреститиме вас Духом Святим. | I indeed baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit. |
|
9
|
9
|
| І сталось у ті дні, прийшов Ісус із Назарета галилейського і хрестився від Іоана в Йордані. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. |
|
10
|
10
|
| І коли виходив з води, зараз же побачив Іоан небеса, що розкривалися, і Духа, Який, мов голуб, сходив на Нього. | And straightaway coming up from the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: |
|
11
|
11
|
| І голос був з небес: Ти Син Мій Улюблений, в Якому Моє благовоління. | and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
|
12
|
12
|
| Негайно після того Дух веде Його в пустелю. | And straightaway the Spirit driveth him forth into the wilderness. |
|
13
|
13
|
| І пробув Він там у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною, і був із звірами; і ангели служили Йому. | And he was there in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. |
|
14
|
14
|
| Після того ж, як виданий був Іоан, прийшов Ісус до Галилеї, проповідуючи Євангеліє Царства Божого | Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
|
15
|
15
|
| і кажучи, що настав час і наблизилося Царство Боже: покайтеся і віруйте в Євангеліє. | and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. |
|
16
|
16
|
| Проходячи ж біля моря Галилейського, побачив Симона і Андрія, брата Симонового, що закидали неводи в море, бо вони були рибалками. | And walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of the same Simon, casting a net in the sea; for they were fishers. |
|
17
|
17
|
| І сказав їм Ісус: ідіть за Мною, і Я зроблю, що ви будете ловцями людей. | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
|
18
|
18
|
| І вони відразу ж, покинувши свої сіті, пішли за Ним. | And straightaway they left their nets, and followed him. |
|
19
|
19
|
| І, пройшовши звідтіля трохи, Він побачив Якова Зеведеєвого і Іоана, брата його, які також були у човні, лагодили сіті; | And going on a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. |
|
20
|
20
|
| і зараз же покликав їх. І вони, залишивши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пішли за Ним. | And straightaway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. |
|
21
|
21
|
| І приходять до Капернаума; і незабаром у суботу увійшов Він у синагогу і навчав. | And they go into Capernaum; and straightaway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. |
|
22
|
22
|
| І дивувалися вченню Його; бо Він учив їх, як Такий, що має владу, а не як книжники. | And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes. |
|
23
|
23
|
| І був у синагозі їхній чоловік, який мав у собі духа нечистого, і закричав: | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
|
24
|
24
|
| облиш, що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас! Знаю Тебе, хто Ти, — Святий Божий. | saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
|
25
|
25
|
| І заборонив йому Ісус, кажучи: замовкни і вийди з нього. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
|
26
|
26
|
| І стряс його дух нечистий і, скрикнувши гучним голосом, вийшов з нього. | And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. |
|
27
|
27
|
| І вжахнулися всі так, що один одного питали: що це, що це за нове вчення, що Він владно і духам нечистим наказує, і вони слухаються Його? | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? what new teaching is this, that with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him? |
|
28
|
28
|
| І враз розійшлися про Нього чутки по всій країні Галилейській. | And the report of him went out straightaway into all the region of Galilee round about. |
|
29
|
29
|
| Вийшовши невдовзі з синагоги, прийшли до господи Симона і Андрія, з Яковом та Іоаном. | And straightaway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
|
30
|
30
|
| Теща ж Симонова лежала в гарячці; і зразу сказали Йому про неї. | Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightaway they tell him of her: |
|
31
|
31
|
| І, підійшовши, Він підняв її, взявши її за руку; і гарячка зараз же залишила її, і вона почала слугувати їм. | and he came and took her by her hand, and raised her up; and straightaway the fever left her, and she ministered unto them. |
|
32
|
32
|
| Надвечір, коли заходило сонце, приносили до Нього всіх недужих і біснуватих. | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. |
|
33
|
33
|
| І все місто зібралося біля дверей. | And all the city was gathered together at the door. |
|
34
|
34
|
| І Він зцілив багатьох, що страждали всякими недугами; вигнав багатьох бісів, і не дозволяв бісам говорити, що вони знають, що Він Христос. | And he healed many that were sick with diverse diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. |
|
35
|
35
|
| А вранці, ще затемна, вставши, вийшов і пішов у безлюдне місце і там молився. | And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. |
|
36
|
36
|
| І поспішили за Ним Симон і ті, що були з Ним, | And Simon and they that were with him followed after him; |
|
37
|
37
|
| і, знайшовши Його, кажуть Йому: всі Тебе шукають. | and when they had found him, they say unto him, All are seeking thee. |
|
38
|
38
|
| Він говорить їм: ходімо в найближчі села та міста, щоб Мені і там проповідувати; бо Я для того прийшов. | And he saith unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. |
|
39
|
39
|
| І Він проповідував у синагогах їхніх по всій Галилеї і виганяв бісів. | And he was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons. |
|
40
|
40
|
| Приходить до Нього прокажений і, благаючи Його та падаючи перед Ним на коліна, говорить Йому: якщо хочеш, можеш мене очистити. | And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
|
41
|
41
|
| Ісус, змилосердившись над ним, простягнув руку, доторкнувся до нього і сказав йому: хочу, очисться. | And Jesus, being moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. |
|
42
|
42
|
| І як тільки сказав, зараз же зійшла з нього проказа, і він став чистим. | And when he had spoken, straightaway the leprosy departed from him, and he was made clean. |
|
43
|
43
|
| І, заборонивши йому, негайно відіслав його. | And he strictly charged him, and straightaway sent him out, |
|
44
|
44
|
| І сказав йому: гляди ж, нікому нічого не кажи, але піди покажись священикові і принеси за очищення твоє, що повелів Мойсей, — на свідчення їм. | and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
|
45
|
45
|
| А він, вийшовши, почав розголошувати і розповідати про подію, яка сталася, так що Ісус не міг уже явно ввійти до міста, але перебував зовні, в безлюдних місцях. І приходили до Нього звідусіль. | But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.