|
Глава 10
|
Chapter 10
|
|
1
|
1
|
| Вийшовши звідти, приходить у краї Юдейські, по той бік Йордану. Знову збирається до Нього народ, і, за звичаєм Своїм, Він знову навчав їх. | And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea by the other side of the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again. |
|
2
|
2
|
| Підійшли фарисеї і запитали, спокушаючи Його: чи дозволено чоловікові розводитися з жінкою? | And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him. |
|
3
|
3
|
| Він сказав їм у відповідь: що вам заповів Мойсей? | And he answered and said unto them, What did Moses command you? |
|
4
|
4
|
| Вони сказали: Мойсей дозволив написати розвідний лист і розлучатись. | And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. |
|
5
|
5
|
| Ісус відповів їм: через жорстокосердя ваше написав вам заповідь цю. | And Jesus answered and said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment. |
|
6
|
6
|
| На початку ж творіння чоловіком і жінкою створив їх Бог. | But from the beginning of the creation, God made them male and female. |
|
7
|
7
|
| Ось чому залишить чоловік батька свого і матір | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; |
|
8
|
8
|
| і пристане до жінки своєї, і будуть обоє єдиною плоттю. Так що вони вже не двоє, а одна плоть. | and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh. |
|
9
|
9
|
| Отже, що Бог з’єднав, того людина нехай не розлучає. | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
|
10
|
10
|
| У домі ученики Його знову запитали Його про те саме. | And in the house his disciples asked him again of the same matter. |
|
11
|
11
|
| Він сказав їм: хто розведеться з жінкою своєю та ожениться на іншій, той перелюб чинить з нею. | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: |
|
12
|
12
|
| І якщо жінка розведеться з чоловіком своїм і вийде за іншого, перелюб чинить. | and if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. |
|
13
|
13
|
| Приносили до Нього дітей, щоб Він доторкнувся до них; ученики ж не допускали тих, що приносили. | And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked those that brought them. |
|
14
|
14
|
| Побачивши те, Ісус обурився і сказав їм: дозволяйте дітям приходити до Мене і не забороняйте їм, бо таких є Царство Боже. | But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. |
|
15
|
15
|
| Істинно кажу вам: хто не прийме Царства Божого, як дитина, той не ввійде в нього. | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. |
|
16
|
16
|
| І, обнявши їх, покладав руки на них і благословляв їх. | And he took them in his arms, laid his hands upon them, and blessed them. |
|
17
|
17
|
| Коли виходив Він у дорогу, підбіг один якийсь, упав перед Ним на коліна і запитав Його: Учителю благий, що мені робити, щоб життя вічне успадкувати? | And as he was going forth into the way, there ran one to him, and knelt to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? |
|
18
|
18
|
| Ісус сказав йому: чому ти називаєш Мене благим? Ніхто не благий, тільки один Бог. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God. |
|
19
|
19
|
| Заповіді знаєш: не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не лжесвідчи, не кривди, шануй батька твого і матір. | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother. |
|
20
|
20
|
| Той же сказав Йому у відповідь: Учителю, всього цього я дотримувався від юности моєї. | And he answered and said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth. |
|
21
|
21
|
| Ісус, поглянувши на нього з любов’ю, сказав йому: одного тобі не вистачає: піди і все, що маєш, продай і роздай убогим; і матимеш скарб на небесах; тоді приходь та іди вслід за Мною, взявши хрест. | And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me, taking up the cross. |
|
22
|
22
|
| Він же, засмутившись від цього слова, відійшов зі скорботою, бо мав велике багатство. | But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. |
|
23
|
23
|
| І, поглянувши довкола, Ісус сказав ученикам Своїм: як тяжко тим, хто має багатство, увійти в Царство Боже. | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
|
24
|
24
|
| Ученики вжахнулись від слів Його. Але Ісус знову говорить їм у відповідь: діти, як тяжко тим, хто надіється на багатство, увійти в Царство Боже! | And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
|
25
|
25
|
| Бо легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже. | It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
|
26
|
26
|
| Вони ж надзвичайно здивувалися і говорили між собою: хто ж може спастись? | And they were astonished exceedingly, saying among themselves, Then who can be saved? |
|
27
|
27
|
| Ісус, глянувши на них, говорить: для людей це неможливо, та не для Бога, бо все можливо Богові. | And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. |
|
28
|
28
|
| І почав Петро говорити Йому: ось ми все залишили і пішли слідом за Тобою. | Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and followed thee. |
|
29
|
29
|
| Ісус же відповів: істинно говорю вам: нема нікого, хто залишив би дім, чи братів, чи сестер, чи батька, чи матір, чи жінку, чи дітей, чи землю ради Мене і ради Євангелія | Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake, |
|
30
|
30
|
| і не одержав би сторицею вже нині, в час цей, серед гонінь, — домів, і братів, і сестер, і батьків, і матерів, і дітей, і земель, а в грядущому віці — життя вічне. | but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. |
|
31
|
31
|
| І багато хто з перших будуть останніми, а останні — першими. | But many that are first shall be last; and the last first. |
|
32
|
32
|
| Коли вони були в дорозі, йдучи до Єрусалима, Ісус ішов попереду них, а вони жахалися і, йдучи за Ним слідом, боялися. | And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, |
|
33
|
33
|
| Покликавши знову дванадцятьох, Він почав їм говорити про те, що буде з Ним: ось ми йдемо до Єрусалима, і Син Людський виданий буде первосвященикам і книжникам, і осудять Його на смерть, і видадуть Його язичникам; | saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles: |
|
34
|
34
|
| і знущатимуться з Нього, і битимуть Його, і обплюють Його, і уб’ють Його; і на третій день воскресне. | and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and the third day he shall rise again. |
|
35
|
35
|
| Тоді підійшли до Нього Яків та Іоан, сини Зеведеєві, і сказали: Учителю, ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що попросимо. | And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask. |
|
36
|
36
|
| Він сказав їм: що хочете, щоб Я зробив вам? | And he said unto them, What would ye that I should do for you? |
|
37
|
37
|
| Вони сказали Йому: дай нам одному праворуч від Тебе, а другому ліворуч від Тебе сісти у славі Твоїй. | And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory. |
|
38
|
38
|
| Ісус же сказав їм: не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку Я п’ю, і хрещенням, яким Я хрещусь, хреститися? | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? and to be baptized with the baptism that I am baptized with? |
|
39
|
39
|
| Вони відповіли Йому: можемо. Ісус же сказав їм: чашу, яку Я п’ю, вип’єте, і хрещенням, яким Я хрещусь, охреститеся; | And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink indeed ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
|
40
|
40
|
| але щоб сісти праворуч і ліворуч від Мене — не від Мене залежить, а кому уготовано. | but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared. |
|
41
|
41
|
| І, почувши, десять почали гніватись на Якова та Іоана. | And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John. |
|
42
|
42
|
| Ісус же, покликавши їх, сказав їм: ви знаєте, що ті, яких називають князями народів, панують над ними, і вельможі їхні володіють ними. | But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them. |
|
43
|
43
|
| Але між вами нехай не буде так: хто хоче бути більшим між вами, нехай буде вам слугою. | But it shall not be so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister; |
|
44
|
44
|
| І хто хоче бути першим між вами, нехай буде всім рабом. | and whosoever would become first among you, shall be servant of all. |
|
45
|
45
|
| Бо і Син Людський не для того прийшов, щоб Йому служили, але щоб послужити і віддати душу Свою за визволення багатьох. | For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
|
46
|
46
|
| Приходять до Єрихона. І коли Він з учениками Своїми і численним людом виходив з Єрихона, син Тимеїв, Вартимей, сліпий, сидів при дорозі і просив милостиню. | And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus, Bartimaeus the blind man, was sitting by the wayside begging. |
|
47
|
47
|
| Почувши, що це Ісус Назорей, він почав кричати і говорити: Ісусе, Сину Давидів! Помилуй мене. | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Son of David, Jesus, have mercy on me. |
|
48
|
48
|
| І примушували його мовчати багато хто, він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене! | And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
|
49
|
49
|
| Ісус зупинився і сказав його покликати. Кличуть сліпого і кажуть йому: не бійся, вставай, кличе тебе. | And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee. |
|
50
|
50
|
| Той скинув з себе верхній одяг, встав і прийшов до Ісуса. | And he, casting away his garment, rose up, and came to Jesus. |
|
51
|
51
|
| Відповідаючи йому, Ісус спитав: чого ти хочеш від Мене? Сліпий сказав Йому: Учителю, аби я прозрів. | And Jesus answereth, and saith unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. |
|
52
|
52
|
| Ісус сказав йому: йди, віра твоя спасла тебе. І відразу він прозрів, і пішов дорогою за Ісусом. | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightaway he received his sight, and followed Jesus in the way. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.