Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 2
Chapter 2
1
1
Коли через кілька днів знову прийшов до Капернаума, пішла чутка, що Він у домі. And he entered again into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
2
2
Зразу ж зібралося багато людей, так що вже не вміщалися біля дверей, і Він говорив їм слово. And straightaway many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
3
3
І прийшли до Нього з розслабленим, якого несли четверо. And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
4
4
І, не маючи можливости наблизитись до Нього через народ, розкрили покрівлю дому, де Він був, і, розібравши її, спустили постіль, на якій лежав розслаблений. And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
5
5
Ісус, побачивши віру їхню, говорить розслабленому: чадо, відпускаються тобі гріхи твої. And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
6
6
Були там деякі з книжників, що сиділи і помишляли в серцях своїх: But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7
7
чому Цей так богохулить? Хто може прощати гріхи, крім одного Бога? Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but one, even God?
8
8
Ісус, відразу зрозумівши духом Своїм, що вони так помишляють у собі, сказав їм: навіщо так помишляєте в серцях ваших? And straightaway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9
9
Що легше — сказати розслабленому: прощаються тобі гріхи? Чи сказати: встань, візьми постіль свою і ходи? Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10
10
Та щоб ви знали, що Син Людський має владу на землі відпускати гріхи, — говорить розслабленому: But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
11
11
тобі кажу: встань, візьми постіль твою та йди до дому твого. I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
12
12
Він зараз же встав і, взявши постіль, вийшов перед усіма, так що всі дивувались і прославляли Бога, кажучи: ніколи ще такого ми не бачили. And straightaway he arose, and took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13
13
І вийшов Ісус знову до моря; і весь народ пішов до Нього, і учив їх. And he went forth again by the seaside; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14
14
Проходячи, побачив Він Левія Алфеєвого, що сидів на митниці, і сказав йому: йди за Мною. І той, вставши, пішов за Ним. And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15
15
І коли Ісус возлежав у господі його, возлежали з Ним і ученики Його і багато митарів та грішників; бо багато їх було, і вони йшли за Ним. And it came to pass, as he was sitting at meat in his house, that many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16
16
Книжники й фарисеї, побачивши, що Він їсть з митарями і грішниками, говорили ученикам Його: як це Він їсть і п’є з митарями і грішниками? And the scribes and the Pharisees, when they saw him eating with the publicans and sinners, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
17
17
Почувши це, Ісус говорить їм: не здорові потребують лікаря, але хворі; Я прийшов покликати не праведників, а грішників до покаяння. And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18
18
Учні Іоанові та фарисейські постили. Приходять до Нього і кажуть: чому учні Іоанові та фарисейські постять, а Твої ученики не постять? And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and those of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19
19
І сказав їм Ісус: чи можуть постити гості весільні, коли з ними жених? Доки з ними жених, не можуть постити. And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20
20
Прийдуть же дні, коли заберуть від них жениха, і тоді поститимуть у ті дні. But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in those days.
21
21
І ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі: інакше нове відірветься від старого, і ще гірша дірка буде. And no man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and a worse rent is made.
22
22
І ніхто не вливає вина молодого в міхи старі: інакше молоде вино прорве міхи, і вино витече, і міхи пропадуть; але вино молоде треба вливати в міхи нові. And no man putteth new wine into old wineskins; else the new wine doth burst the skins, and the wine is spilled, and the skins will perish: but new wine must be put into fresh wineskins.
23
23
І довелося Йому в суботу проходити через посіви, і ученики Його дорогою почали рвати колоски. And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
24
24
І фарисеї сказали Йому: дивись, що вони роблять у суботу, чого не слід робити. And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25
25
Він сказав їм: невже ви ніколи не читали, що зробив Давид, коли мав потребу, бо зголоднів сам і ті, що були з ним? And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
26
26
Як увійшов він у дім Божий за первосвященика Авиафара і їв хліби принесення, яких не повинен їсти ніхто, крім священиків, і дав тим, що були з ним? How he entered into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?
27
27
І сказав їм: субота для людини, а не людина для суботи; And he said unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath:
28
28
тому Син Людський є господар і суботи. so that the Son of man is lord even of the sabbath.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.