|
Глава 13
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| І коли виходив Він з храму, один з учеників Його сказав Йому: Учителю, подивись, які камені і які будівлі! | And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings! |
|
2
|
2
|
| Ісус сказав йому у відповідь: бачиш ці великі будівлі? Все це буде зруйноване, так що не залишиться тут і каменя на камені. | And Jesus answered and said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, which shall not be thrown down. |
|
3
|
3
|
| І коли Він сидів на горі Елеонській проти храму, то Петро, Яків, Іоан і Андрій запитали Його на самоті: | And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
|
4
|
4
|
| скажи нам, коли це буде, і яке знамення, коли все це має скінчитися? | Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things are about to be accomplished? |
|
5
|
5
|
| Відповідаючи їм, Ісус почав говорити: бережіться, щоб ніхто не спокусив вас, | And Jesus answered them and began to say, Take heed that no man lead you astray. |
|
6
|
6
|
| бо багато хто прийде під іменем Моїм і говоритиме, що це Я; і багатьох спокусять. | For many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray. |
|
7
|
7
|
| Коли ж почуєте про війни і воєнні чутки, не жахайтеся: бо належить цьому бути, — але це ще не кінець. | And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet. |
|
8
|
8
|
| Бо постане народ на народ і царство на царство; і будуть землетруси у різних місцях, і будуть голод і заворушення; це — початок хвороб. | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in diverse places; and there shall be famines and troubles: these things are the beginnings of travail. |
|
9
|
9
|
| Стережіться ж ви самі, бо вас видаватимуть на судища і битимуть у синагогах, і перед правителями і царями поставлять вас через Мене, на свідчення перед ними. | But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them. |
|
10
|
10
|
| І всім народам раніш повинно бути проповідане Євангеліє. | And the gospel must first be preached unto all the nations. |
|
11
|
11
|
| Коли ж поведуть видавати вас, то не турбуйтесь заздалегідь, що вам говорити, і не обдумуйте; але, що дасться вам у той час, те й говоріть, бо не ви будете говорити, а Дух Святий. | But when they shall lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. |
|
12
|
12
|
| Видасть же брат брата на смерть, і батько — дітей; і постануть діти на батьків, і уб’ють їх. | And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. |
|
13
|
13
|
| І ненавидітимуть вас усі за ім’я Моє; хто ж перетерпить до кінця, той спасеться. | And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. |
|
14
|
14
|
| Коли ж побачите мерзоту запустіння, провіщену пророком Даниїлом, яка стоятиме, де не належить, хто читає, нехай розуміє, тоді хто буде в Юдеї, нехай біжить у гори; | But when ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judea flee unto the mountains: |
|
15
|
15
|
| а хто на покрівлі, той нехай не сходить у дім і не заходить узяти щось з дому свого; | and let him that is on the housetop not go down to the house, nor enter in, to take anything out of his house: |
|
16
|
16
|
| і хто на полі, нехай не вертається назад взяти одяг свій. | and let him that is in the field not return back to take his cloak. |
|
17
|
17
|
| Горе ж вагітним і матерям-годувальницям у ті дні! | But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! |
|
18
|
18
|
| Моліться, щоб не сталася втеча ваша взимку. | And pray ye that your flight be not in the winter. |
|
19
|
19
|
| Бо в ті дні буде така скорбота, якої не було від початку творіння, яке вчинив Бог, навіть і донині, і не буде. | For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. |
|
20
|
20
|
| І коли б Господь не вкоротив тих днів, то не спаслась би ніяка плоть; але заради обраних, яких Він обрав, укоротить дні. | And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days. |
|
21
|
21
|
| Тоді, якщо хто скаже вам: ось, тут Христос, або: ось там, — не йміть віри. | And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not: |
|
22
|
22
|
| Бо встануть лжехристи і лжепророки і дадуть знамення і чудеса, щоб спокусити, якщо можливо, і обраних. | for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the elect. |
|
23
|
23
|
| Ви ж бережіться. Ось, Я наперед сказав вам усе. | But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand. |
|
24
|
24
|
| Але в ті дні, після тієї скорботи, сонце померкне, і місяць не дасть свого світла, | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, |
|
25
|
25
|
| і зірки спадуть з неба, і сили небесні похитнуться. | and the stars of heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken. |
|
26
|
26
|
| І тоді побачать Сина Людського, Який гряде на хмарах, з силою і славою великою. | And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory. |
|
27
|
27
|
| І тоді Він пошле ангелів Своїх і збере обраних Своїх від чотирьох вітрів, від краю землі до краю неба. | And then shall he send forth his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. |
|
28
|
28
|
| Від смоковниці навчіться притчі: коли гілля її стає вже м’яким і пускає листя, то знаєте, що близько літо. | Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; |
|
29
|
29
|
| Так і ви: коли побачите, що все збувається, знайте, що близько, при дверях. | even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors. |
|
30
|
30
|
| Істинно кажу вам: не перейде рід цей, як усе це буде. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished. |
|
31
|
31
|
| Небо і земля перейдуть, слова ж Мої не перейдуть. | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
|
32
|
32
|
| Про день же той або про годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець. | But of that day or hour knoweth no one, not even the angels that are in heaven, neither the Son, but the Father. |
|
33
|
33
|
| Пильнуйте, будьте на сторожі і моліться, бо не знаєте, коли настане час цей. | Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. |
|
34
|
34
|
| Подібно до того, коли чоловік, відходячи в дорогу і залишаючи свій дім, дав владу слугам своїм, і кожному своє діло, і наказав воротареві пильнувати, | It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, commanded also the porter to watch. |
|
35
|
35
|
| так і ви: пильнуйте, бо не знаєте, коли прийде господар дому, ввечері, чи опівночі, чи як півні заспівають, чи вранці. | Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; |
|
36
|
36
|
| Щоб, коли він несподівано прийде, ви не спали. | lest coming suddenly he find you sleeping. |
|
37
|
37
|
| А що кажу вам, кажу всім: пильнуйте. | And what I say unto you I say unto all, Watch. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.