Завантаження...
Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Глава 1
Глава 1
1
1
Оскільки багато хто почав складати оповіді про добре відомі нам речі, Понѥже Uбо мнози начаша чинити повэсть. о извэстьныихъ. въ насъ вещьхъ.
2
2
як передали нам ті, що від самого початку були очевидцями і служителями Слова*, яко же предаша намъ. бывъше искони. самовидьци слUгы бывъше словеси.
3
3
то спало на думку й мені, старанно дослідивши все від початку, по порядку описати тобі, високодостойний Феофиле, изволисz и мнэ. хожьшю испрьва по всэхъ. въ истинU по рzдU пьсати тебэ славьныи fеофиле.
4
4
щоб ти пізнав тверду основу того вчення, в якому був наставлений. да разUмэѥши. о нихъ же наUченъ ѥси. словесы Uтвьржениѥ.
5
5
У дні Ірода, царя Юдейського, був священик на ім’я Захарія, з денної черги Авиєвої, і жінка його з дочок Ааронових, а ім’я її — Єлисавета. Быc въ дн7и ирода цrz июдеиска. иереи етеръ именьмь захариа. t епимериа авианя. и жена ѥго. t дъщеръ ароновъ. имя ѥи елисаветь.
6
6
Обоє вони були праведні перед Богом, виконуючи всі заповіді і настанови Господні бездоганно. бэста бо оба правьдьна. предь бGмь. ходzща. въ заповэдьхъ сихъ. и оправьданиихъ гн7ихъ бес порока.
7
7
У них не було дітей, бо Єлисавета була неплідна, і обоє були вже похилого віку. и не бэ има чада Ӑ Понѥже бэ елисаветь неплоды. и оба зам™рэвъша. въ дн7ьхъ своихъ бzста.
8
8
Одного разу, коли він за чином своєї черги служив перед Богом, быc же слUжащю ѥмU. въ дн7ь чреды своѥя предь бм7ь.
9
9
за звичаєм священства, йому випало покадити, ввійшовши до храму Господнього, по обычаю иереискU. лUчисz ѥмU покати въ цр7квь гн7ю.
10
10
а вся безліч народу молилася зовні під час кадіння. и все множьство людии бэ мlтвU творz вънэ. въ годъ тьмьяна.
11
11
Тоді з’явився йому ангел Господній, стоячи праворуч жертовника кадильного. яви же сz ѥмU анGлъ гн7ь. стоя одеснUю олтарz. кадильнааго.
12
12
Збентежився Захарія, побачивши його, і страх напав на нього. и съмzтесz захариа видэвъ. и страхъ нападе на нь.
13
13
Ангел же сказав йому: не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета народить тобі сина, і наречеш ім’я йому Іоан; рече же къ нѥмU анGлъ. гн7ь. не боисz захарие. занѥ Uслышана быc мlтва твоя. и жена твоя елисавеfь родить сн7ъ тебэ. и наречеши имя ѥмU iw7нъ.
14
14
і буде тобі радість і втіха, і багато хто народженню його зрадіє, и бUдеть тебэ радость и веселиѥ. и мнозэ о рожьствэ ѥго въздрадUютьсz.
15
15
бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні хмільного напою не питиме, і Духа Святого сповниться ще від утроби матері своєї. бUдеть бо велии предь бм7ь. и вина и сикера не имать пити. и д¦а с™го испълнитьсz. и ѥще и чрева м™ри своѥя.
16
16
І багатьох з синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їхнього. и многы сн7ы изlвы wбратить къ го7µ бо7µ ихъ.
17
17
І йтиме перед Ним з духом і силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, і непокірних — до мудрості праведників, щоб приготувати Господеві народ звершений. и тъ предьидеть предь нимь. д¦мь и силою илииною. обратить с®ца оц7емъ и чада. противьныя въ мUдрость правьдьныихъ. Uготовати гв7и люди съвьршены.
18
18
І сказав Захарія ангелові: з чого я пізнаю це? Бо я старий, і жінка моя постарілася у днях своїх. и рече захариа къ анGлU. по чесомU разUмэю се. азъ бо ѥсмь старъ. и жена моя зам™рэвъши въ дн7ьхъ своихъ.
19
19
Ангел сказав йому у відповідь: я Гавриїл, що стою перед Богом, і посланий говорити з тобою і благовістити тобі про це. и tвэщавъ анGлъ рече ѥмU. азъ ѥсмь гаврилъ престояи предъ бм7ь. и посланъ ѥсмь гlти къ тебе. и бlговэстити тебэ се.
20
20
І ось ти будеш мовчати і не матимеш можливости говорити до того дня, коли збудеться це, за те, що ти не повірив словам моїм, котрі збудуться свого часу. и се бUдеши. мълча. и не могыи прогlти. до нѥго же дн7е бUдеть се Ӑ Занѥ не вэрова словесьмъ моимъ. яко же събUдетьсz въ времz моѥ.
21
21
Люди чекали на Захарію і дивувалися, що він забарився в храмі. и бэша людиѥ жьдUще захариэ. и чюжахUсz. иже мUждzаше въ цр7кви.
22
22
Він же, вийшовши, не міг говорити до них; і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі; і він говорив з ними знаками і залишався німим. и шьдъ же не можаше гlти. къ нимъ. и разUмэша. яко видэниѥ видэ. въ цр7кви. и бэ помавая имъ. и пребываше нэмъ.
23
23
А коли закінчилися дні служіння його, повернувся до свого дому. и быc яко испълнишасz дн7ьѥ слUжьбы ѥго. иде въ домъ свои.
24
24
Після тих днів зачала Єлисавета, жінка його, і таїлася п’ять місяців, кажучи: по сихъ же дн7ьхъ. зачатъ елисавеfь жена ѥго. и таяшесz. пzть мц7ь. глщ7и.
25
25
так сотворив мені Господь у ті дні, коли зглянувся на мене, щоб зняти з мене ганьбу перед людьми. яко тако сътвори мнэ Gь. въ дн7и въ ня же призри. отzти поношениѥ моѥ. въ члв7цхъ.
26
26
Шостого ж місяця був посланий від Бога ангел Гавриїл у галилейське місто, яке називається Назарет, въ шестыи же. мcць. посланъ быc анGлъ гаврилъ t б7а. въ градъ галилеискъ. ѥмU же имя назареfь.
27
27
до Діви, зарученої з мужем на ім’я Йосиф, з дому Давидового; ім’я ж Діви — Марія. къ дв7э обрUченэи мUжеви. ѥмU же иосифъ. t домU дв7дова. и имя ѥи дв7а мр7ия.
28
28
Ангел, увійшовши до Неї, сказав: радуйся, Благодатна! Господь з Тобою, благословенна Ти в жонах. и въшьдъ къ нѥи анGлъ рече. радUисz блгdтьная Gь съ тобою. Блн7а ты ѥси въ женахъ.
29
29
Вона ж, побачивши його, стривожилася від слів його і міркувала, що б то значило це привітання. она же слышавъши. съмzтесz о словеси. и помышляше въ себе. како бUдеть цэлованиѥ се.
30
30
І сказав Їй ангел: не бійся, Маріє! Бо Ти знайшла благодать у Бога. и рече ѥи анGлъ. не боисz мр7ие. обрэте блгdть. t б7а.
31
31
І ось зачнеш в утробі і народиш Сина, і наречеш ім’я Йому Ісус. и се зачьнъши въ чревэ. и родиши сн7ъ. и наречеши имя ѥмU iс7.
32
32
Він буде Великий і Сином Всевишнього наречеться, і дасть Йому Господь Бог престіл Давида, отця Його. съ бUдеть велии. и сн7ъ вышьняго. наречетьсz. и дасть ѥмU Gь б7ъ престолъ дв7да оц7а ѥго.
33
33
І царюватиме у домі Якова повік, і царству Його не буде кінця. и въселитьсz въ домU ияковли въ вэкы. и цр7ствию ѥго нэсть коньца.
34
34
Марія ж сказала ангелу: як же станеться це, коли Я мужа не знаю? рече же мр7ия къ анGлU. како бUдеть се мънэ. иде мUжа не знаю.
35
35
Ангел сказав Їй у відповідь: Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього осінить Тебе. Тому і народжуване Святе наречеться Сином Божим. и tвэщавъ анGлъ рече ѥи. д¦ъ с™ъ наидеть на тz. и сила вышьняаго осэнить тz. тэмь же и ѥже родитьсz. с™о наречетьсz сн7ъ б9ии.
36
36
Ось і Єлисавета, родичка Твоя, і вона зачала сина в старості своїй, і це вже шостий місяць їй, хоча називають її неплідною, и се елисавеfь. Uжика твоя. и та зачатъ сн7а въ старость свою. и се мcць шестыи ѥсть ѥи. нарицаѥмэи неплодъви.
37
37
бо не буває безсилим у Бога ніяке слово. яко не изнеможеть отъ б7а. всzкъ гlъ.
38
38
Тоді Марія сказала: Я — раба Господня. Нехай буде Мені за словом твоїм. І відійшов від Неї ангел. и рече мр7ия. се раба гн7я. бUди мнэ по гlU твоѥмU. и tиде t нея анGлъ.
39
39
Уставши ж, Марія у дні ці поспіхом пішла у передгір’я, в місто Іудине, Въ оны дн7и. въставъши мр7иа. иде въ горU съ тъщаниѥмь въ градъ июдовъ.
40
40
і увійшла в дім Захарії, і привітала Єлисавету. и въниде въ домъ захариинъ. и цэлова елисавеfь
41
41
Коли ж почула Єлисавета привітання Маріїне, заграло дитя в утробі її, і сповнилася Духа Святого Єлисавета. и быc. яко Uслыша елисаветь. цэлованиѥ мр7иино. възыграсz младеньць радощами въ чревэ ѥя. и исплънисz д¦мь елисавеfь.
42
42
І вигукнула гучним голосом і сказала: благословенна Ти в жонах, і благословенний плід утроби Твоєї! и възпи гласъмь великъмь и рече. блcна ты въ женахъ. и блcнъ плодъ Uтробы твоѥя.
43
43
І звідки це мені, що Мати Господа мого прийшла до мене? и отъкUдU се мнэ. да приде м™и Gа моѥго. къ мнэ.
44
44
Бо, коли голос вітання Твого дійшов до вух моїх, заграло дитя радісно в утробі моїй. се бо яко быc глаc цэлования твоѥго въ Uшию моѥю. възыграсz младеньць. радощами въ Uтробэ моѥи.
45
45
Блаженна ж Та, Яка увірувала, бо збудеться сказане Їй від Господа. бlжная же вэрU ятъ. яко бUдеть съвьршениѥ гlанымь ѥи. отъ б7а.
46
46
І сказала Марія: величає душа Моя Господа, и рече мр7ия. величить дш7а моя Gа.
47
47
і зрадів дух Мій у Бозі, Спасі Моїм, и въздрадовасz д¦ъ мои о бз7э сп7си моѥмь.
48
48
бо зглянувся на смирення раби Своєї, ось-бо віднині ублажатимуть Мене всі роди. яко призри на съмэрение моѥ. се бо tселэ блажать мя вси роди.
49
49
Бо вчинив Мені велич Всемогутній, і святе ім’я Його. яко сътвори мнэ величиѥ сильнъ. и с™о имz ѥмU.
50
50
І милість Його з роду в рід на тих, що бояться Його. и милость ѥго въ родъ и родъ боѩщиимъ сz ѥго.
51
51
Явив могутність руки Своєї, розсіяв гордовитих у помислах сердець їхніх; сътвори дрьжавѫ мышьцеѭ своѥѭ расточи гръдыѩ мыслиѭ срьдьца ихъ.
52
52
скинув сильних з престолів і підніс смиренних; низъложи сильныѩ съ прэстолъ и възнесе съмэреныѩ.
53
53
голодних сповнив благами, а тих, що багатіють, відпустив ні з чим. алчѫщzѩ исплъни благъ и богатzщzѩ сz отъпусти тъщz.
54
54
Прийняв Ізраїля, отрока Свого, спом’янувши милість, приѩтъ израиля отрока своѥго помzнѫти милость
55
55
як говорив отцям нашим, Авраамові і нащадкам його до віку. якоже глагола къ отьцемъ нашимъ аврааму и сэмени ѥго до вэка.
56
56
Пробула ж Марія з нею близько трьох місяців і повернулася в дім Свій. пребыc же мр7ия съ нѥю. яко три мcцэ. и и възвратисz въ домъ свои.
57
57
Єлисаветі ж настав час родити, і вона народила сина. елисавеfи же испълнишасz дн7ьѥ родити. и роди сн7ъ.
58
58
І почули сусіди й родичі її, що звеличив її Господь милістю Своєю, і радувалися з нею. и слышаша окр7стъ живUщеи. w рожdении ѥя. яко въ* възвеличилъ ѥсть Gь млcть свою съ нѥю.
59
59
І восьмого дня прийшли обрізати немовля, і хотіли назвати його ім’ям батька його — Захарією. и бы въ осмыи дн7ь. придоша обрэзатъ отрочате. и нарицахUть и именьмь оц7а своѥго захариа.
60
60
На це мати його сказала: ні, хай буде названий Іоаном. и tвэщавъши м™и ѥго ре?. ни. нъ да наречетьсz iw7анъ.
61
61
І сказали їй: адже нікого нема в роді твоїм, хто звався б ім’ям тим. и рэша ѥи. яко никто же ѥсть t рожения твоѥго. иже нарицаѥтьсz именьмь тэмь.
62
62
І питали знаками в батька його, як би він хотів назвати його. помаяхU же оц7ю ѥго. како бы хотэлъ нарещи ѥ.
63
63
Попросивши дощечку, написав слова: Іоан буде ім’я йому. І дивувались усі. и спрошь дъщицю. наpа. гlя. иоанъ ѥсть имя ѥмU. И чюдишасz вси.
64
64
І відразу відкрилися уста його і язик його, і він почав говорити, благословляючи Бога. и tвьрзошасz ѥго Uста. абиѥ и языкъ ѥго. и гlаше бlгсловz б7а.
65
65
І був страх у всіх навколишніх жителів; і в усій країні Юдейській розповідалося про все це. и быc на всэхъ страхъ. живUщиихъ окр7стъ ихъ. и въ всеи странэ иUдеисцэи. повэдаѥми бzхU гlи си.
66
66
Усі, хто чув, поклали це в серці своїм і говорили: ким буде дитя це? І рука Господня була з ним. и положиша вси на с®цхь. своихъ. гlюще. что Uбо wтроча се бUдеть. и рUка гн7я бэ съ нимь.
67
67
І Захарія, батько його, сповнився Духа Святого і пророкував, кажучи: и захариа оц7ь ѥго испълнисz д¦мь ст7мь. прbрчьствова. гlя.
68
68
благословен Господь Бог Ізраїлів, що відвідав народ Свій і створив визволення йому. Бlнъ Gь б7ъ изlвъ. яко посэти и сътвори избавлѥниѥ людьмъ своимъ.
69
69
І підніс ріг спасіння нам у домі Давида, отрока Свого, и въздвиже рогъ съпасения нашего въ дому давыда отрока своѥго.
70
70
як провістив устами святих пророків Своїх, що були від віку, якоже глагола усты свzтыихъ сѫщиихъ отъ вэка пророкъ ѥго.
71
71
що спасе нас від ворогів наших і від руки всіх, хто ненавидить нас; спасениѥ отъ врагъ нашихъ и из рѫкъ вьсэхъ ненавидzщиихъ насъ.
72
72
сотворить милість батькам нашим і спом’яне святий завіт Свій — сътворити милость съ отьци нашими и помzнѫти завэтъ свzтыи свои.
73
73
дати нам клятву, якою клявся Він Авраамові, отцю нашому, клzтвоѭ ѥѭже клzтъ сz къ аврааму отьцу нашему. дати намъ
74
74
щоб ми, визволившись від рук ворогів наших, без страха из рѫкы врагъ нашихъ избавльшемъ сz
75
75
безбоязно служили Йому в святості й праведності перед Ним всі дні життя нашого. служити ѥму прэподобиѥмь и правьдоѭ прэдъ нимь вьсz дьни живота нашего.
76
76
І ти, дитя, пророком Всевишнього наречешся, бо йтимеш перед лицем Господа, щоб приготувати путі Йому. и ты отроче прbркъ. вышьняаго наречѥшисz. предъидеши бо предъ лицемь гн7ьмь. Uготовати пUти ѥго.
77
77
Дати зрозуміти спасіння людям Його у відпущенні гріхів їхніх, дати разумъ съпасения людемъ ѥго въ отпущениѥ грэхъ ихъ.
78
78
з ласкавого милосердя Бога нашого, яким відвідав нас Схід* з неба, милосрьдии ради бога нашего въ нихъже посэтилъ ѥсть насъ въстокъ съвыше.
79
79
просвітити тих, що у темряві й тіні смертній сидять, спрямувати ноги наші на шлях миру. просвэтити сэдzщzѩ въ тьмэ и сэни съмрьтьнэ. направити ногы нашz на пѫть мирьнъ.
80
80
Дитя ж зростало і міцніло духом, і було у пустелях до дня явлення свого Ізраїлеві. отроча же растzше и крэпляшесz д¦мь. и бэ въ пUстыняхъ. до дн7е явлѥния своѥго изlю.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.