|
Глава 10
|
Chapter 10
|
|
1
|
1
|
| Въ оно время. посла iс7 Uченикы своя. по дъвэма предь лицемъ своимь. въ всzкъ градъ и мэсто. ямо же хотzше самъ ити. | Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. |
|
2
|
2
|
| гlаша же къ нимъ. жатва Uбо многа. а дэлатель мало. молитесz Uбо. го7µ жатвы. да изведеть дэлателя на жатвU твою. | Therefore said he unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |
|
3
|
3
|
| идэте. се азъ посылаю вы яко агньца посредэ вълкъ. | Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. |
|
4
|
4
|
| не носите вълагалища ни врэтища ни сапогъ и ни кого же на пѫти не цэлуите. | Carry no purse, no wallet, nor shoes; and salute no man on the way. |
|
5
|
5
|
| въ ньже домъ вънидете колижьдо прьвэѥ глаголэте: миръ дому сему. | And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. |
|
6
|
6
|
| и аще бѫдеть ту сынъ мира почиѥть на нѥмь миръ вашь. аще ли ни къ вамъ възвратить сz. | And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. |
|
7
|
7
|
| въ томъ же дому прэбываите эдѫще и пиѭще яже сѫть у нихъ. достоинъ бо ѥсть дэлатель мьзды своѥѩ. не прэходите из дому въ домъ. | And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
|
8
|
8
|
| и въ ньже градъ колижьдо въходите и приѥмлѭть вы эдите прэдълагаѥмая вамъ. | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: |
|
9
|
9
|
| и цэлите недѫжьныѩ иже сѫть въ нѥмь. и глаголите имъ: приближи сz на вы царьствиѥ божиѥ. | and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. |
|
10
|
10
|
| и въ нь же колижьдо. градъ въходите. и не приѥмлють васъ. и шьдъше на распUтия ѥго. рьцэте. | But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, |
|
11
|
11
|
| и прахъ прильпъшии насъ. t града вашего. въ ногахъ нашихъ. tтрzсаѥмъ вамъ. обаче се вэдите. яко приближисz на вы цр7ство божие. | Even the dust from your city, that cleaveth to us, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh unto you. |
|
12
|
12
|
| гlю же вамъ. яко содомлямъ тъ дн7ь tрадънэѥ бUдеть. нежели градU томU. | I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. |
|
13
|
13
|
| горе тебэ хоразинъ. горе тебэ виfъсаида. яко аще въ тµрэ и сидонэ бышz силы былы бывъшzѩ въ ваю древлѥ убо въ врэтищи и попелэ сэдzще покаяли сz бышz. | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
|
14
|
14
|
| обаче тµру и сидону отърадьнэѥ бѫдеть на сѫдэ неже вама. | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. |
|
15
|
15
|
| и ты каперънауме до небесе възнесыи сz до ада низъведеши сz. | And thou, Capernaum, who art exalted unto heaven, shalt be brought down unto Hades. |
|
16
|
16
|
| слUшаяи васъ мене слUшаѥть. и tмэтаясz васъ мене сz tмэтаѥть. а tмэтаясz мене tмэтаѥтьсz пославъшааго мz. | He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. |
|
17
|
17
|
| възвратишажесz седмъ десzть. съ радостию гlюще. Gи. и бэси повинUютьсz намъ о имени твоѥмь. | And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name. |
|
18
|
18
|
| рече же имъ. видэхъ сотонU яко мълнию съ нь7се съпадъшю. | And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. |
|
19
|
19
|
| се дахъ вамъ власть. настUпати. на змия и скърпия. и на всю силU врагU. и ничто же васъ не вредить. | Behold, I give you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. |
|
20
|
20
|
| обаче о семь не радUитесz. яко дс7и вамъ повинUютьсz. радUите же сz. яко имена ваша написана сUть. на нбс7эхъ. | Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. |
|
21
|
21
|
| въ тъ чаc въздрадовасz д¦мь iс7ъ и рече. исповэдаю ти сz о§е Gи. нбс7и и земли. яко Uтаилъ ѥси t прэмUдрыихъ и разUмьныихъ. и tкры се младеньцемъ. еи о§е. яко тако быc блн7ѥ прэдъ тобою. | In that same hour Jesus rejoiced in the Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. |
|
22
|
22
|
| и обращь сz къ ученикомъ рече: вься мънэ прэдана бышz отъ отьца моѥго. и ни къто же не вэсть къто ѥсть сынъ тъкъмо отьцъ. и къто ѥсть отьцъ тъкъмо сынъ и ѥмуже аще хощеть сынъ явити. | And turning to the disciples, he said, All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him. |
|
23
|
23
|
| и обращь сz къ ученикомъ ѥдинэмъ рече: блажени очи видzщии яже видите. | And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: |
|
24
|
24
|
| глаголѭ бо вамъ яко мънози пророци и царе въсхотэшz видэти яже вы видите и не видэшz. и слышати яже слышите и не слышашz. Въ он+о. | for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
|
25
|
25
|
| законьникъ ѥтеръ приде къ iс7ѫ искUшая и гlz. Uчителю чьто сътворю. животъ вэчьныи наслэдUю. | And behold, a certain lawyer stood up, making trial of him, and saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
|
26
|
26
|
| wнъ же рече ѥмU. въ законэ како писано ѥсть. како чьтеши. | And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? |
|
27
|
27
|
| онъ же tвэщавъ рече. възлюбиши га7 ба7 твоѥго вьсэмь сьрдьцьмь твоимь. и вьсею дш7ею своѥю. и вьсею крэпостию своѥю. и вьсэмь помышлениѥмь твоимь. и искрьнzаго своѥго яко самъ сz. | And he answered and said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. |
|
28
|
28
|
| рече же ѥмU iс7ъ. право tвэщz се сътвори и живъ бUдеши. | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
|
29
|
29
|
| онъ же хотz оправьдатисz самъ рече къ iс7U. и кто ѥсть искрьнии мои. | But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? |
|
30
|
30
|
| tвэщавъ же iс7ъ и рече. члв7къ ѥтеръ съхожаше t еrлма въ ѥрихонъ. и въ разбоиникы въпаде. иже и съвълкъше и язвы възложьше отидоша. оставльше и ѥль жива сUща. | And Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. |
|
31
|
31
|
| по приключаю же иѥреи ѥтеръ. съхожааше пUтьмь тэмь. и видэвъ и мимоиде. | And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. |
|
32
|
32
|
| тако же же и леUгитъ. бывъ на томь мэстэ и пришьдъ и видэвъ и мимо иде. | And in like manner a Levite also, when he was at the place, came and saw him, and passed by on the other side. |
|
33
|
33
|
| самарzнинъ же ѥтеръ. грzдыи приде надъ нь. и видэвъ и млrдова. | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, |
|
34
|
34
|
| и пришьдъ обzза стрUпы ѥго. възливая олэи и вино. и въсаждь же и на свои скотъ. и приведе и въ гостиньницю и прилежа емь. | and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. |
|
35
|
35
|
| и на Uтрья ишьдъ. и възьмъ дъва пэнzзz. дасть гостиньникU. и рече ѥмU прилежи ѥмь. и ѥже аще прилежиши. азъ же ѥгда възвращьсz въздамь ти. | And on the morrow when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. |
|
36
|
36
|
| кто Uбо тэхъ трии искрьнии мьнитьсz быти. въпадъшемU въ разбоиникы. | Which now of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers? |
|
37
|
37
|
| онъ же рече сътвории млcть съ нимь. рече же ѥмU iс7ъ. иди и ты тако же твори. | Then he said, He that showed mercy on him. Then Jesus said unto him, Go, and do thou likewise. |
|
38
|
38
|
| Въ wно вреұ. въниде iс7 въ вьсь етерU. жена же нэкая именьмь марfа. прияты и въ домъ свои. | Now it came to pass, as they went on their way, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
|
39
|
39
|
| и сеи бэ сестра именъмь. мария. яже сэдъши при ногU iс7вU слышаше слово ѥго. | And she had a sister called Mary, who also sat at the Jesus’ feet, and heard his word. |
|
40
|
40
|
| маръfа же мълвzше о мнозэ слUжьбэ. ставъши же рече. Gи. не радиши ли. яко сестра моя единU мz остави. слUжити ти. рьци Uбо ѥи да ми поможеть. | But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
|
41
|
41
|
| tвэщавъ же iс7 рече ѥи. маръfа. марfа. печешисz и мълвzше о мнозэ. | But Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: |
|
42
|
42
|
| ѥдино же ѥсть на потрэбU. мр7ия бо бlгUю часть избра. яже не tиметьсz t нѥя. | but one thing is needful: and Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her. |