Завантаження...
Порівняти:

Глава 17
Chapter 17
1
1
Рече же ученикомъ своимъ: не възможьно ѥсть да не придѫть съблазни. горе же тому имьже придѫть. And he said unto the disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
2
2
унэѥ ѥму бы было аще бы камень жрьновьныи възложенъ на выѭ ѥго и въврьженъ въ море неже да съблажняѥть малыихъ сихъ ѥдиного. It were well for him if a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3
3
вънемлэте себе. аще съгрэшить братъ твои. запрэти ѥмU. и яще покаѥтьсz tпUсти ѥмU. Take heed to yourselves: and if thy brother sin against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4
4
и яще седмерицею дн7ьмь съгрэшить къ тебе. седмерицею обратитьсz къ тебе гlz каюсz. tпUсти ѥмU. And if he sin against thee seven times in the day, and seven times in the day turn again, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5
5
рэша же апл7и гв7и. приложи намъ вэрU. And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6
6
и рече же Gь. аще бысте вэрU имэли. яко зьрно горUщьно. гlали бысте Uбо сUкаминэ сеи. въздерисz и въвьрзисz въ море. и послUшала бы васъ. And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
7
7
которыи же t васъ рабъ имэяи орюща. или пасUща. иже пришьдъшю ѥмU съ села. речеть ѥмU абиѥ. минUвъ възлzзи. But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say straightaway, when he is come in from the field, Come and sit down to meat;
8
8
а не речеть ли ѥмU Uготоваи ми чьто вечерzю. и прэпоясавъсz слUжи ми. дондеже ѥмь и пью. и по томь ѥси и пьѥши ты. and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
9
9
ѥда имать хвалU рабU томU. яко сътвори повелэная. не мьню. Doth he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10
10
тако и вы. ѥгда сътворите повелэная вамъ. гlете яко раби недостоини ѥсмь. ѥже дължьни бэхомъ сътворити сътворихомъ. Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; for we have done that which it was our duty to do.
11
11
И бысть идѫщу ѥму въ иерусалимъ и тъ прохождааше между самариѥѭ и галилеѥѭ. And it came to pass, as he was on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12
12
въходzщю iс7ви въ вьсь ѥтерU. сърэтоша и десzть прокаженъ мѫжь. иже сташа издалечz. And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
13
13
и ти възнесоша гласъ гlюще. iс7е наставьниче помилUи ны. and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
14
14
и видэвъ я рече имъ. шьдъше покажэтесz иѥрэомъ. и бысть идUщемъ имъ. очистишzсz. And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
15
15
ѥдинъ же t нихъ видэвъ яко исцэлэ. Възвратисz съ гласъмь великъмь славz б7а. And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
16
16
и паде ниць на ногU ѥго. хвалU ѥмU въздая. и тъ бэ самарzнинъ. and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17
17
tвэщавъ же iс7ъ и рече. не десzть ли очистисz. да девzть.* And Jesus answered and said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
18
18
како не обратишzсz. възвращьшесz дати славU богU тъкъмо иноплеменьникъ сь. Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
19
19
и рече ѥмU въставъ иди вэра твоя сп©еть тz. And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
20
20
Въпрошенъ же бывъ отъ фарисеи къгда придеть царьствиѥ божиѥ отъвэща имъ и рече: не придеть царьствиѥ божиѥ съ сѫмьнэниѥмь. And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
21
21
ни рекѫть: се сьде ли овъде. се бо царьствиѥ божиѥ вънѫтрьѫдѫ въ васъ ѥсть. neither shall they say, Lo, here! or, Lo, there! for lo, the kingdom of God is within you.
22
22
рече же къ ученикомъ: придѫть дниѥ ѥгда въжделэѥте ѥдиного днии сына чловэчьскааго видэти и не узьрите. And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
23
23
и рекѫть вамъ: се сьде се овъде христосъ не изидэте ни поженэте. And they shall say to you, Lo, here! or, Lo, there! go not away, nor follow after them:
24
24
яко бо млънии блисцаѭщи сz отъ подънебесныѩ на подънебеснѫѭ свэтить сz тако бѫдеть сынъ чловэчьскыи въ дьнь свои. for as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
25
25
прэжде же подобаѥть ѥму много пострадати и искушену быти отъ рода сего. But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
26
26
и якоже бысть въ дьни ноѥвы тако бѫдеть и въ дьни сына чловэчьскааго. And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.
27
27
ядэахѫ и пияхѫ женэахѫ сz и посягаахѫ до нѥгоже дьне въниде ноѥ въ ковьчегъ и приде потопъ и погуби вьсz. They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28
28
такожде и якоже бысть въ дьни лотовы ядэахѫ и пияхѫ куповаахѫ и продаяахѫ саждаахѫ зъдаахѫ. Likewise also as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29
29
въ ньже дьнь изиде лотъ отъ содомлянъ одъжди жупелъ и огнь съ небесе и погуби вьсz. but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
30
30
по томужде бѫдеть и дьнь въ ньже сынъ чловэчьскыи явить сz. after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
31
31
въ тъ дьнь иже бѫдеть на кровэ и съсѫди ѥго въ дому да не сълазить възzтъ ихъ. и иже на селэ такожде да не възвратить сz въспzть. In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
32
32
поминаите женѫ лотовѫ. Remember Lot’s wife.
33
33
иже аще възищеть душz своѥѩ ѭ съпасти погубить ѭ. а иже погубить ѭ живить ѭ. Whosoever shall seek to save his life shall lose it: and whosoever shall lose it shall preserve it.
34
34
глаголѭ же вамъ: въ тѫ нощь бѫдете дъва на ложи ѥдиномь. ѥдинъ поѥмлѭть а другыи оставляѭть. I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; one shall be taken, and the other shall be left.
35
35
бѫдете дъвэ въкупэ мелѭщи. ѥдинѫ поѥмлѭть а другѫѭ оставляѭть. Two women shall be grinding together; one shall be taken, and the other shall be left.
36
дъва бѫдете на селэ. ѥдинъ поѥмлѭть а другыи оставляѭть.
37
37
и отъвэщавъше глаголашz ѥму: къде господи; онъ же рече имъ: идеже тэло ту орьли сънемлѭть сz. And answering, they say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles be gathered together.