Завантаження...
Порівняти:

Глава 14
Chapter 14
1
1
Въ оно+. бысть вънити iс7ви. въ домъ ѥтера кънzзz фарисэиска. въ сѫботU хлэба ѥстъ. и ти бzахU назирающеи. And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
2
2
и се члв7къ имыи водьныи трUдъ бэ. прэдъ нимь. And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.
3
3
и tвэщавъ iс7ъ. и рече къ законьникомъ и фарисэомъ гlz. аще достоить въ сUботU цэлити. And Jesus answered and spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
4
4
они же Uмълчашz. и приимъ и ицэли и и tпUсти и. But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
5
5
и tвэщевъ къ нимъ рече. которааго васъ осьлъ. ли волъ въ стUденьць въпадеть. и не абиѥ истьргнеть ѥго въ дн7ь сUботьныи. And he answered them and said, Which of you shall have a son or an ox fallen into a well, and will not straightaway draw him up on the sabbath day?
6
6
и не възмогоша tвэщати ѥмU. And they could not answer him again unto these things.
7
7
гlаше же къ зъваныимъ притъчz одьржа. како предъсэдания избираахU. гlz къ нимъ. And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
8
8
ѥгда зъванъ бUдеши на бракъ. не сzди на прэдьниимь мэстэ. ѥда къто чьстьнэи тебе бUдеть зъваныихъ. When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
9
9
и пришьдъ зъвавыи тz и оного речеть ти. дажь семU мэсто. и тъгда начьнеши. съ стUдъмь послэдьнеѥ мэсто дьржати. and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
10
10
нъ ѥгда зъванъ бUдеши шьдъ сzди на послэдьниимь мэстэ. да ѥгда придеть зъвавыи тz и речеть ти. дрѫже посzди выше. и тъгда бUдеть ти слава. съ вьсэми зъваныими съ тобою. But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of them that sit at meat with thee.
11
11
яко вьсzкъ възносzисz. съмэритьсz. и съмэрzясz възнесетьсz. For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
12
12
Глаголааше же и къ зъвавъшуу му и: ѥгда твориши обэдъ или вечерѭ не зови другъ твоихъ ни братиѩ твоеѩ ни рождения твоѥго ни сѫсэдъ богатъ. еда коли и ти тz такожде възовѫть и бѫдеть ти въздаяниѥ. And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
13
13
нъ ѥгда твориши пиръ зови нищаѩ маломощи хромы слэпы. But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
14
14
и блаженъ бѫдеши яко не имѫть ти чесо въздати ти. въздасть бо ти сz въ въскрэшениѥ правьдьныихъ. and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
15
15
слышавъ же ѥдинъ отъ възлежzщиихъ съ нимь си рече ѥму: блаженъ иже сънэсть обэдъ въ царьствии божии. And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat dinner in the kingdom of God.
16
16
Рече Gь притъчю сию. члв7къ ѥтеръ сътвори вечерю велию. и зъва мъногы. But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
17
17
и посъла рабы своя въ годинU вечерz. рещи зъваныимъ грzдэте. яко Uже Uготована сUть вьсz. and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
18
18
и начzшz въкUпэ tрицатисz вьси. пьрвыи рече ѥмU село кUпихъ и имамъ нUжю изити и видэти ѥ. молю тz имэи мz tрочьна. And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
19
19
и дрUгыи рече ѥмU сUпрUгъ воловьныихъ кUпихъ пzть. и грzдU искUсити ихъ. молю тz имэи мz tрочьна. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
20
20
а дрUгыи рече женU пояхъ и сего ради не могU прити. And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21
21
и пришьдъ рабъ повэда ги7нѫ своѥмU. и тъгда разгнэвавъсz Gинъ домU. рече рабU своѥмU. изиди скоро на распѫтия. и стьгны града. и нищая и бэдьныя и хромыя. и слэпыя въведи сэмо. And that servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and lame and blind.
22
22
и рече рабъ гн7U. бысть яко же повелэ. и ѥще мэсто ѥсть. And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23
23
и рече гн7ъ рабU изиди на пUть. и халѫгы и Uбэди вънити. да напълнитьсz домъ мои. And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
24
24
гlю бо вамъ. яко ни ѥдинъ же мUжь тэхъ зъваныхъ не въкUсить моѥя вечерz. мънози бо сUть зъвании мало же избьраныихъ. For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper. For many are called, but few chosen.
25
25
Идэахѫ же съ нимь народи мънози и обращь сz рече къ нимъ: Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
26
26
аще къто грzдеть къ мънэ и не възненавидить отьца своѥго и матере и жены и чzдъ и братиѩ и сестръ ѥще же и душz своеѩ не можеть мои ученикъ быти. If any man cometh unto me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27
27
и иже не носить крьста своѥго и въ слэдъ мене грzдеть не можеть быти мои ученикъ. And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28
28
къто бо отъ васъ хотz стълпъ съзьдати не прэжде ли сэдъ ращьтеть доволъ аще имать иже ѥсть на съврьшениѥ; For which of you, that desireth to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it?
29
29
да не ѥгда положить основания и не можеть съврьшити вьси видzщеи начьнѫть рѫгати сz ѥму Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
30
30
глаголѭще яко сь чловэкъ начzтъ зьдати и не може съврьшити. saying, This man began to build, and was not able to finish.
31
31
или кыи царь иды къ иному царю сънити сz на брань не сэдъ ли прэжде съвэщаваѥть аще сильнъ ѥсть съ десzтиѭ тысzщь сърэсти грzдѫщааго съ дъвэма десzтьма тысzщь на нь; Or what king, as he goeth to encounter another king in war, sitteth not down first and taketh counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32
32
аще ли же ни ѥще далече ѥму сѫщу молитвѫ посълавъ молить сz о мирэ. Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassage, and asketh conditions of peace.
33
33
тако убо вьсякъ отъ васъ иже не отъречеть сz вьсего своѥго имэния не можеть мои быти ученикъ. So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
34
34
добро ѥсть соль. аще же соль обуяѥть о чемь убо осолить сz. Salt is good: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
35
35
ни въ земли ни въ гнои трэбэ ѥсть. вънъ исыплѭть ѭ. имэѩи уши слышати да слышить. It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.