|
Глава 19
|
Chapter 19
|
|
1
|
1
|
| Въ врэмz оно въниде iс7ъ въ иѥрихU. | And he entered and was passing through Jericho. |
|
2
|
2
|
| и се мUжь именьмь закхэи. и сь бэ старэи мытаремъ. и тъ бэ богатъ. | And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. |
|
3
|
3
|
| и искаше видэти iс7а къто ѥсть. и не можzше народъмь. яко тэлъмь малъ бэ. | And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature. |
|
4
|
4
|
| и прэди текъ възлэзе на ягодичинѫ. да видить iс7а. яко тUдэ хотzаше минUти. | And he ran on before, and climbed up into a sycamore tree to see him: for he was to pass that way. |
|
5
|
5
|
| и яко приде на мэсто. възьрэвъ iс7ъ видэ и. и рече ѥмU закхэю. потъщавъсz сълэзи. днcь бо подобаѥть ми въ домU твоѥмь быти. | And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house. |
|
6
|
6
|
| и потъщавъсz сълэзе. и приятъ и радUясz. | And he made haste, and came down, and received him joyfully. |
|
7
|
7
|
| и видэвъше и фарисэи ръптахU гlюще. яко къ грэшьнѫ мUжю въниде витатъ. | And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. |
|
8
|
8
|
| ставъ же закхэи и рече. Gи се полъ имэния моѥго дамь нищиимъ. и яще ѥсмь кого чимь обидэлъ. възвращю четверицею. | And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold. |
|
9
|
9
|
| рече же къ нѥмU iс7ъ. яко днcь сп©ениѥ домU твоѥмU бысть. зане и сн7ъ аврамль ѥсть. | And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. |
|
10
|
10
|
| приде бо сн7ъ чловэчьскыи. възискатъ и съпастъ погыбъшааго. | For the Son of man came to seek and to save that which was lost. |
|
11
|
11
|
| слышащемъ же имъ се приложь притъчѫ рече занѥже тъ бэ близь иерусалима и мьняаху яко абиѥ хощеть царьствиѥ божиѥ явити сz. | And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear. |
|
12
|
12
|
| рече же: чловэкъ нэкыи добра рода иде на странѫ далече приѩтъ себэ царьствиѥ и възвратитъ сz. | He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. |
|
13
|
13
|
| призъвавъ же десzть рабъ своихъ и дасть имъ десzть мънасъ и рече къ нимъ: куплѭ дэите доньдеже придѫ. | And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come. |
|
14
|
14
|
| граждане же ѥго ненавидэахѫ ѥго и послаша молитвѫ въ слэдъ ѥго глаголѭще: не хощемъ сѥму да царьствуеть надъ нами. | But his citizens hated him, and sent an embassage after him, saying, We will not that this man reign over us. |
|
15
|
15
|
| и бысть ѥгда сz възврати приимъ царьствиѥ и рече: да пригласzтъ ѥму рабы ты имъже дасть съребро да увэсть какѫ куплѭ сѫть сътворили. | And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know who had gained what by trading. |
|
16
|
16
|
| приде же прьвыи глаголѩ: господи мънасъ твоя придэла десzть мънасъ. | And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. |
|
17
|
17
|
| и рече ѥму: благыи рабе и добрыи яко о малэ вэрьнъ бысть бѫди область имы надъ десzтиѭ градъ. | And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. |
|
18
|
18
|
| и приде въторыи глаголѩ: господи мънасъ твоя створи пzть мънасъ. | And the second came, saying, Lord, thy pound hath made five pounds. |
|
19
|
19
|
| рече же и тому и ты бѫди надъ пzтиѭ градъ. | And he said unto him also, Be thou also over five cities. |
|
20
|
20
|
| и другыи приде глаголѩ: господи се мънасъ твоя ѭже имэхъ положенѫ въ убрусэ. | And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin: |
|
21
|
21
|
| бояахъ бо сz тебе яко чловэкъ яръ ѥси. въземлеши ѥгоже не положь и жьнеши ѥгоже не сэвъ. | for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou laidst not down, and reapest that which thou didst not sow. |
|
22
|
22
|
| глагола ѥму: отъ устъ твоихъ сѫждѫ ти зълыи рабе. вэдэаше яко азъ чловэкъ яръ ѥсмь въземлѭ ѥгоже не положихъ и жьнѫ ѥгоже не сэхъ. | And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow; |
|
23
|
23
|
| и по чьто не въдасть моѥго съребра пэнzжьникомъ; и азъ пришьдъ съ лихвоѭ истzзалъ ѥ быхъ. | then wherefore gavest thou not my money into a bank, and I at my coming should have required it with interest? |
|
24
|
24
|
| и прэдъстоѩщи имъ рече: възмэте отъ нѥго мънасѫ и дадите имѫщуу му десzть мънасъ. | And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. |
|
25
|
25
|
| и рэшz ѥму: господи имать десzть мънасъ. | And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. |
|
26
|
26
|
| глаголѭ же вамъ яко вьсякому имѫщуму дадzть а отъ неимѫщааго и ѥже имать отъимѫть отъ нѥго. | For I say unto you, that unto everyone that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. |
|
27
|
27
|
| обаче врагы моѩ ты не хотэвъшzѩ мънэ да царь быхъ былъ надъ ними приведэте сэмо и исэцэте ѩ прэдъ мъноѭ. | But those mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay before me. |
|
28
|
28
|
| И се рэкъ идэаше прэди въсходz въ иерусалимъ. | And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. |
|
29
|
29
|
| и бысть яко приближи сz въ виfфагиѭ и виfаниѭ къ горэ нарицаѥмэи елеонъ посла дъва ученикъ своихъ | And it came to pass, when he drew nigh unto Bethsphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of his disciples, |
|
30
|
30
|
| глаголѩ: идэта въ прямьнѭѭ вьсь въ нѭже въходzща обрzщета жрэбz привzзано на нѥже ни къто же къде отъ чловэкъ не въсэде. отърэшьша ѥ приведэта. | saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. |
|
31
|
31
|
| и аще къто вы въпрашаѥть почьто отърэшаѥта ѥ тако речета ѥму яко господь трэбуѥть ѥго. | And if anyone ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him. |
|
32
|
32
|
| шьдъша же посланая обрэтосте якоже рече има. | And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. |
|
33
|
33
|
| отърэшаѭщема же има жрэбz рэшz господиѥ ѥго къ нима: чьто отърэшаѥта жрэбz; | And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? |
|
34
|
34
|
| она же рэсте яко господь трэбуѥть ѥго. | And they said, The Lord hath need of him. |
|
35
|
35
|
| и приведосте ѥ къ исусови и възврьгъше ризы своѩ на жрэбz въсадишz исуса. | And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. |
|
36
|
36
|
| идѫщу же ѥму постилаахѫ ризы своѩ по пѫти. | And as he went, they spread their garments in the way. |
|
37
|
37
|
| приближаѭщу же сz ѥму абиѥ къ нисхождению горэ елеоньсцэи начzтъ вьсе мъно- жьство ученикъ радуѭще сz хвалити бога гласъмь велиѥмь о вьсэхъ силахъ ѩже видэшz | And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; |
|
38
|
38
|
| глаголѭще: благословенъ грzдыи царь въ имz господьне миръ на небеси и слава въ вышниихъ. | saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest. |
|
39
|
39
|
| и ѥдини фарисеи отъ народа рэшz къ нѥму: учителю запрэти ученикомъ твоимъ. | And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. |
|
40
|
40
|
| и отъвэщавъ рече имъ: глаголѭ вамъ яко аще и си умлъчzть камениѥ въпити имать. | And he answered and said unto them, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. |
|
41
|
41
|
| и яко приблизи сz видэвъ градъ плака сz о нѥмь | And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, |
|
42
|
42
|
| глаголz яко аще бы разумэлъ въ дьнь сь твои и ты яже къ миру твоѥму. нынэ же укры сz отъ очию твоѥю. | saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hidden from thine eyes. |
|
43
|
43
|
| яко придѫть дниѥ на тz и обложzть врази твои острогъ о тебэ и обидѫть тz и осzдѫть тz вьсѫдѫ | For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, |
|
44
|
44
|
| и разбиѭть тz и чzда твоя въ тебэ и не оставzть въ тебэ камене на камени понѥже не разумэ врэмене посэщению твоѥму. | and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. |
|
45
|
45
|
| и въшьдъ въ црькъвь начzтъ изгонити продаѭщаѩ въ нѥи и купуѭщаѩ | And he entered into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought, |
|
46
|
46
|
| глаголѩ имъ: писано ѥсть храмъ мои храмъ молитвэ ѥсть. вы же сътвористе и врьтьпъ разбоиникомъ. | saying unto them, It is written, My house is a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. |
|
47
|
47
|
| и бэ учz въ црькъви по вьсz дьни. архиереи же и кънижьници искаахѫ ѥго погубити и старэишины людемъ. | And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him: |
|
48
|
48
|
| и не обрэтаахѫ чьто сътворzть ѥму. людиѥ бо вьси дрьжаахѫ сz ѥго послушаѭще. | and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. |