Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 24
Chapter 24
1
1
Въ ѥдинU сUботу. зэло рано придоша жены на гробъ. носzща zже Uготовать арома и дрUгыz с ними. But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2
2
обрэтоша же камень tваленъ t гроба. And they found the stone rolled away from the tomb.
3
3
и въшьдъша не обрэтоша телесе Gа iс7а. And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4
4
и быc недомыслzщемъсz имъ о семь. и се мUжа дъва стаста въ нихъ въ ризахъ бльщащахъсz. And it came to pass, while they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling garments:
5
5
пристрашьнамъ же бывъшамъ имъ. и поклоньшамъ лицz на землю. рекоста къ нимъ. чьто ищете живааго съ мертвыими and as they were affrighted and bowed down their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6
6
нэc. сдэ нъ въста. помzнете zко же гlа вамъ. еще сы въ галилеи He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7
7
гlz. zко подобаѥть сн7U члв7чъскUUмU преданU быти. въ рUцэ члв7къ грэшьникъ. и распzтU быти. и въ третии дьнь въскрьснUти. saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8
8
и помzнUша гlы ѥго. And they remembered his words,
9
9
и възвращьшасz t гроба. възвэстиша вьсz си ѥдиномU на десzте. и вьсэмъ прочиимъ. and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10
10
бэ же мария магдалыии ѥдина и прочаz съ ними. zже гlаахU къ апcлмъ Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things unto the apostles.
11
11
и zвишасz прэдъ ними zко блzди гlи ихъ и не имzахU вэры имъ. And their words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12
12
петръ же въставъ тече къ гробU и приникъ видэ ризы ѥдины лежаща и иде къ себе. дивzсz бывъшюмU. But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying by themselves; and he departed to his own home, wondering at that which was come to pass.
13
13
и се дъва отъ нихъ бэсте идѫща въ тъжде дьнь въ вьсь отъстоѩщѫѭ стадии шесть десzтъ отъ иерусалима ѥиже имz емаусъ. And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14
14
и та бесэдовасте къ себэ о вьсэхъ приключьшиихъ сz сихъ. And they communed with each other of all these things which had happened.
15
15
и бысть бесэдуѭщема има и сътzзаѭщема сz самъ исусъ приближь сz идяаше съ нима. And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16
16
очи же ѥю дрьжасте сz да ѥго не познаѥте. But their eyes were holden that they should not know him.
17
17
рече же има: чьто сѫть словеса си о нихъже сътzзаѥта сz къ себэ идѫща и ѥста дрzхла; And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk and are looking sad?
18
18
отъвэщавъ же ѥдинъ ѥмуже имz клеопа рече къ нѥму: ты ли ѥдинь пришьльцъ ѥси въ иерусалимэ и нечу бывъшиихъ въ нѥмь въ дьни сиѩ; And the one, whose name was Cleopas, answered and said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19
19
и рече има: кыихъ; она же рэсте ѥму яже о исусэ назарянинэ иже бысть мѫжь пророкъ сильнъ дэлъмь и словъмь прэдъ богъмь и вьсэми людьми. And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20
20
како и прэдашz архиереи и кънzзи наши на осѫждениѥ съмрьти и распzшz и. and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21
21
мы же надэяахомъ сz яко сь ѥсть хотzи избавити израиля. нъ и надъ вьсэми сими третии се дьнь имать дьньсь отънѥлиже си бышz. But we hoped that it was he who should redeem Israel: and besides all this, today is now the third day since these things came to pass.
22
22
нъ и жены ѥтеры отъ насъ ужасишz ны бывъшz рано у гроба Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23
23
и не обрэтъшz тэлесе ѥго придошz глаголѭщz и явления ангела видэвъшz иже глаголѭтъ и жива. and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24
24
и идошz ѥдини отъ насъ къ гробу и обрэтошz тако якоже и жены рекошz самого же не видэшz. And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women also had said: but him they saw not.
25
25
и тъ рече има: о несъмысльна и мьдьльна срьдьцьмь вэровати о вьсэхъ яже глаголашz пророци. And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26
26
не тако ли подобааше пострадати христу и вънитн въ славѫ своѭ; Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27
27
и начьнъ отъ моµѶсеа и отъ вьсэхъ пророкъ съказааше има отъ въсэхъ кънигъ ѩже бэахѫ о нѥмь. And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28
28
и приближишz сz въ вьсь въ нѭже идэасте. и тъ творяаше сz далече ити. And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29
29
и нѫждаасте и глаголѭща облzзи съ нама. яко при вечерэ ѥсть и прэклонилъ сz ѥсть дьнь. и въниде съ нима облещь. And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to abide with them.
30
30
и бысть яко възлеже съ нима приимъ хлэбъ блгослови и прэломль даяаше има. And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
31
31
онэма же отъврьзосте сz очи и познасте и. и тъ исчезе отъ нѥю. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32
32
и рэсте къ себэ: не срьдьце ли наю горz бэ въ наю ѥгда глаголааше къ нама на пѫти и яко съказааше нама писания. And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, and while he opened to us the scriptures?
33
33
и въставъша въ ть часъ възвратисте сz въ иерусалимъ и обрэтосте съвъкупльшz сz ѥдиного на десzте и иже бэахѫ съ ними. And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34
34
глаголѭщz въ истинѫ въста христосъ и яви сz симону. saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35
35
и та повэдаасте яже бышz на пѫти и яко сz позна има въ прэломлѥнии хлэба. And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36
36
Въ оно въскрьсъ I©ъ t мьртвыихъ. и ста посредэ Uченикъ своихъ. и гlа имъ миръ вамъ. азъ ѥсмь не боитесz. And as they spake these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37
37
Uбоявъше же сz. и пристрашьни бывъше мьнzхU д¦ъ видzще. But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38
38
и рече имъ чьто съмUщени ѥсте. и почьто помышления въходzть въ ср7дца ваша. And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your hearts?
39
39
видите рUцэ мои и нозэ мои. яко самъ азъ ѥсмь. осzжэте мz и видите. яко д¦ъ плъти и кости не имать. яко же мz видите имUщz. See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40
40
и се рекъ показа имъ рѫцэ и нозэ. And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41
41
и ѥще же не вэрUющемъ имъ t радости. и чюдzщемъсz рече имъ. имате ли чьто сънэдьно сьде. And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42
42
они же даша емѫ рыбы печены чzсть и t пъчелъ сътъ. And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb.
43
43
и эды прэдъ ними прочеѥ дасть имъ. And he took them, and ate before them.
44
44
и рече же се сUть словеса си яже гlахъ вамъ и ѥще живъ сы. яко подобаѥть съконьчzтисz. вьсэмъ написаныимъ. въ законэ мосэовэ и прbрцэхъ и pалъмэхъ о мънэ. And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45
45
тъгда tвьрзе имъ Uмъ да разUмэють кънигы. Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46
46
рече имъ яко тако ѥсть писано. и тако подобаѥть. пострадати хо7µ. и въскрьснUти t мьртвыихъ. третии дн7ь. and he said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer, and rise again from the dead the third day;
47
47
и проповэдати сz въ имz ѥго. покаание въ tпUщениѥ грэховъ. въ вьсэхъ языцэхъ. начьнъше t иѥrлмъ. and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48
48
вы же ѥсте съвэдэтеле симъ. And ye are witnesses of these things.
49
49
и се азъ посълю обэтованиѥ оц7а моѥго на вы. вы же сzдите въ градэ иѥrлмьстэ. донъдеже облечетесz силою съвыше. And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be clothed with power from on high.
50
50
изведъ же я вънъ до виfиния. и въздвигъ рUцэ свои бlгослови я. And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51
51
и бысть вънегда бlгословестиzше z tстUпи t нихъ, и възношашесz на нб7о. And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52
52
и ти поклонишасz ѥмU. възвратишz же сz въ иѥrлмъ. съ радостию великою. And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53
53
бzхU выинU въ цр7кви. хвалzще и бlгословестzще б7а аминъ. and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.