|
Глава 13
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| Прилучишz же сz нэции въ то врэмz повэдаѭще ѥму о галилеихъ ихъже кръвь пилатъ съмэси съ жрьтвами ихъ. | Now there were some present at that very season who told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
|
2
|
2
|
| и отъвэщавъ исусъ рече имъ: мьните ли яко галилеяне сии грэшьнэише паче вьсэхъ галилеянъ бэшz яко тако пострадашz; | And Jesus answered and said unto them, Think ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they have suffered such things? |
|
3
|
3
|
| ни глаголѭ вамъ. нъ аще не покаѥте сz вьси такожде погыбнете. | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
|
4
|
4
|
| ли они осмь на десzте на нѩже паде стлъпъ силуамьскъ и поби ѩ. мьните ли яко ти длъжьнэише бэшz паче вьсэхъ чловэкъ живѫщихъ въ иерусалимэ; | Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? |
|
5
|
5
|
| ни глаголѭ вамъ. нъ аще не покаѥте сz вьси такожде погыбнете. | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. |
|
6
|
6
|
| глагола же сиѭ притъчѫ: смъкъвьницѫ имэаше нэкъто въ виноградэ своѥмь въсажденѫ и приде ищz плода на нѥи и не обрэте. | And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. |
|
7
|
7
|
| рече же къ винареви: се три лэта прихождѫ ищz плода на смъкъвьници сеи и не обрэтаѭ. посэци ѭ въскѫѭ и землѭ опражнэѥть; | And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? |
|
8
|
8
|
| онъ же отъвэщавъ рече ѥму: господи остави ѭ и се лэто доньдеже ѭ окопаѭ окрьстъ и осыплѭ гноимь. | And answering, he saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
|
9
|
9
|
| и аще убо сътворить плодъ. аще ли же ни въ грядѫщеѥ посэчеши ѭ. Въ оно+. | and if it bear fruit, well; but if not, thereafter thou shalt cut it down. |
|
10
|
10
|
| бэ Uчz iс7ъ на ѥдиномь t съньмищь въ сUботы. | And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. |
|
11
|
11
|
| и се жена д¦ь имUщи недUжьныи. отъ. }i.те лэтъ. и бэ сълUка. и не могUщи въсклонитисz tнUдь. | And behold, there was a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. |
|
12
|
12
|
| Uзьрэвъ же ю iс7ъ. пригласи и рече ѥи. жено tпUщена ѥси t недUга твоѥго. | And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
|
13
|
13
|
| и възложи на ню рUцэ. и абиѥ простьресz. и славzаше б7а. | And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
|
14
|
14
|
| tвэща же архисµнагогъ негодUя. зане въ сUботU исцэли ю iс7ъ. гlаше народU шестъ дн7ии ѥсть. въ нz же достоить дэлати. въ ты Uбо приходzще цэлитесz. а не въ дн7ь сUботьныи. | And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in these therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. |
|
15
|
15
|
| tвэщавъ же къ нимь Gь и рече. лицемэри. когожьдо васъ въ сUботU. не отрэшить волU своѥго. ли осьлzте t яслии. и ведеть напаяятъ и. | The Lord then answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
|
16
|
16
|
| сию же дъщерь аврамлю сUщю. юже съвzза сотона. се осмоѥ на десzте лэто не достояше ли раздрэшити ѥя t Uзы сея. въ дн7ь сUботьныи. | And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath? |
|
17
|
17
|
| и си гlющю ѥмU стыдzахUсz вьси. противлzющиисz ѥмU. и вьси людиѥ радоваахUсz. о вьсэхъ славьныихъ бывающиихъ t него. | And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
|
18
|
18
|
| глаголааше же: кому подобьно ѥсть царьствиѥ божиѥ и кому уподоблѭ ѥ; | And he said, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? |
|
19
|
19
|
| подобьно ѥсть цесарьство небесьноѥ. зьрнU горUщьнU. ѥже приѥмъ члв7къ. въвьрже въ вьртоградъ свои. и въздрасте и бысть въ дрэво велико и птица нб7сьскыя въселишасz въ вэтви ѥго. | It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a great tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. |
|
20
|
20
|
| и пакы рече комU Uподоблю цrтво б9иѥ. | Again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
|
21
|
21
|
| подобьно ѥсть квасU. иже приѥмъши жена. съкры въ мUцэ три сатъ. донъдеже въкысэ вьсе. | It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. |
|
22
|
22
|
| и прохождааше сквозэ грады. и вьси Uчz и шьствиѥ творz въ иеrлмъ. | And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. |
|
23
|
23
|
| рече же къ немU ѥтеръ Gи. аще мало ѥсть сп7сающихъсz. онъ же рече къ нимъ. | And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them, |
|
24
|
24
|
| подвизаитесz вънити сквозэ тэсная врата. яко мънози гlю вамъ. възищють вънити и не възмогUть. | Strive to enter in by the narrow gate: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. |
|
25
|
25
|
| tнелэ же Uбо въстанеть. гн7ъ домU. и затворить двьри. и начьнете вънэ стояти и тлэщи въ двьри гlюще. Gи Gи tвьрзи намъ. и tвэщавъ речеть вамъ. не вэмь васъ. tкUдU ѥсте. | When once the master of the house is risen up, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; |
|
26
|
26
|
| тъгда начьнете гlати. ѥхомъ прэдъ тобою и пихомъ. и на распUтии нашихъ Uчилъ ны ѥси. | then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; |
|
27
|
27
|
| и речеть аминъ гlю вамъ. не вэдэ васъ tкUдU ѥсте. tстUпите t мене вьси дэлателе неправьдьнии. | and he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
|
28
|
28
|
| тU бUдеть плачь и скрьжьтъ зUбомъ. егда Uзьрите аврама исака и якова. и вьсz пророкы въ цесарьствии божии. вы же изгоними вънъ. | There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without. |
|
29
|
29
|
| и придUть t въстокъ. и запада и сэвера и Uга. и възлzгUть въ цесарьствии б9ии. | And they shall come from the east and west and north and south, and shall sit down in the kingdom of God. |
|
30
|
30
|
| и се сѫть послэдьнии иже бѫдѫть прэдьнии. и сѫть прэдьнии иже бѫдѫть послэдьнии. | And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. |
|
31
|
31
|
| Въ тъ дьнь пристѫпишz ѥдини фарисеи глаголѭще ѥму: изиди и иди отъсѫду яко иродъ хощеть тz убити. | On that same day there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. |
|
32
|
32
|
| и рече имъ: шьдъше рьцэте лису тому се изгонѭ бэсы и ицэлѥния творѭ дьньсь и утрэ и въ третии коньчаѭ. | And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I am perfected. |
|
33
|
33
|
| обаче подобаѥть ми дьньсь и утрэ въ онъ дьнь ити. яко пророку не възможьно ѥсть погыбнѫти кромэ иерусалима. | Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
|
34
|
34
|
| иерусалиме иерусалиме избивыи пророкы и камениѥмь побиваѩ посъланыѩ къ тебэ. коль краты въсхотэхъ събьрати чzда твоя яко кокошь гнэздо своѥ подъ крилэ и не въсхотэсте. | O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and ye would not! |
|
35
|
35
|
| се оставляѥть сz вамъ домъ вашь. глаголѭ же вамъ яко не имате видэти мене доньдеже придеть ѥгда речете благословлѥнъ грzдыи въ имz господьне. | Behold, your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |