Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 21
Chapter 21
1
1
Възьрэвъ же видэ въмэтающz въ газофолакию. дары своя богатыя. And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
2
2
видэ же ѥтерU въдовицю UбогU. въмэтающю тU двэ цzтэ. And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
3
3
и рече въ истинU гlю вамъ. яко въдовицz си Uбогая боле вьсэхъ въвьрже. And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
4
4
вьси бо си t избытъка своѥго въвьргоша дары бв7и. а си t лишения своѥго. вьсе имэниѥ своѥ въвьрже. for all these did of their superfluity cast in unto the gifts of God; but she of her want did cast in all the living that she had.
5
5
и ѥдинэмъ глаголѭщемъ о црькъви яко камениѥмь добръмъ и сосѫды украшена ѥсть рече: And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
6
6
си яже видите придѫть дьниѥ въ нѩже не останеть камень на камени иже не разорить сz. As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
7
7
въпросишz же и глаголѭще: учителю къгда убо си бѫдѫть и чьто ѥсть знамениѥ ѥгда хотzть си быти; And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?
8
8
Рече Gь. блюдэтесz да не прельщени бд7ете. мънози бо придUть въ имz моѥ гlюще. азъ есмь х©ъ. и врэмz моѥ приближисz. не идэте въ слэдъ ихъ. And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not therefore after them.
9
9
ѥгда же слышите брани и ностроѥния не Uбоитесz. подобаѥть бо симъ прэже быти. нъ не U абиѥ коньчина. And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
10
10
тъгда глаголааше имъ: въстанеть ѩзыкъ на ѩзыкъ и царьство на царьство. Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
11
11
трѫси же велици по мэста и глади и мори бѫдѫть страхования же и знамения на небесе велия бѫдѫть. and there shall be great earthquakes in diverse places, and famines, and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
12
12
вънемлэте отъ чlвкъ възложать бо на вы рUкы своя и ижденUть. предающе на съньмища. и въ тьмьница ведомы. къ цrмъ и влд7кмъ. имене моѥго ради. But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
13
13
приключить же сz вамъ въ съвэдэтельство. And it shall turn out unto you for a testimony.
14
14
положите Uбо на ср7дцхъ вашихъ. не преже наµчитесz. tвэщати. Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
15
15
азъ бо дамь вамъ Uста и премUдрость. ѥи же не възмогUть противітисz. ли tвэщати. вси протнвляющисz вамъ. for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay or to withstand.
16
16
предани же бUдете родители и и братиѥю. и родъмь и дрUгы и Uмьртвzть васъ. But ye shall be delivered up even by parents, and kinsfolk, and friends, and brethren; and some of you shall they cause to be put to death.
17
17
и бUдете ненавидими t всэхъ. имене моѥго ради. And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
18
18
и власъ главы вашеz не погыбьнеть. And not a hair of your head shall perish.
19
19
въ тьрпэнии вашемь. сътzжите дш7а ваша. In your patience win ye your souls.
20
20
ѥгда же узрите обстоимъ вои иерусалимъ тъгда разумэѥте яко приближи сz запустэние ѥму. But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
21
21
тъгда сѫщеи въ иудеи да бэгаѭть въ горы. и иже посрэдэ ѥго да исходzть. и иже въ странахъ да не въходzть въ нь. Then let them that are in Judea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
22
22
яко дьниѥ мьщению си сѫть. да исплънzть сz вься написаная. For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23
23
горе же непраздьныимъ и доѩщиимъ въ ты дьни. бѫдеть бо бэда велия на земли и гнэвъ на людьхъ сихъ. But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath upon this people.
24
24
и падѫть въ остриѥ меча. и плэнени бѫдѫть въ ѩзыкы вьсz. и иерусалимъ бѫдеть попираѥмъ ѩзыкы доньдеже съконьчаѭть сz врэмена ѩзыкъ. And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25
25
и бд7ѫть знамения въ слн7ци и въ лѫнэ. и въ звэздахъ. и на земли тѫга zзыкомъ. и t нечаяния шюма морьскаго. и възмѫщения And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the billows roaring;
26
26
издыхающемъ члв7кмъ t страха и чzяния грzдUщиихъ на вьселенѫю. силы бо нб7сьныя двигнѫтсz. men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
27
27
тъгда Uзьрzть сн7ъ члв7чскыи. грzдUщь на облацэхъ съ силою и славою мъногою. And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28
28
начинаѭщемъ же симъ бывати въсклоните сz и въздвигнэте главы вашz. занѥ приближи сz избавлѥниѥ ваше. But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
29
29
и рече имъ притъчѫ. видите смокъвьницѫ и вься дрэва. And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
30
30
ѥгда прошибають сz уже. видzще о себэ вэстэ яко уже близъ жzтва ѥсть. when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
31
31
тако и вы ѥгда узьрите си бываѭща вэдите яко близъ ѥсть царьствиѥ божиѥ. Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
32
32
аминь глаголѭ вамъ яко не имать прэити родъ сь доньдеже вься бѫдѫть. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
33
33
нб7о и землz мимоидеть. а словеса моя не мимоидѫть. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
34
34
Вънемлэте же себе. ѥгда къгда отzгъчzють ср7дца ваша. обэданиемь и пьяньствьѥмь. и печzльми житиискыми наидеть на вы вънезаяпѫ дн7ь тъ. But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly;
35
35
яко сэть бо придеть на всz сэдzщая на лици всеz землz. for as a snare shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
36
36
бъдите Uбо молzщесz на всzко врэмz. да съпоdбимъсz Uбэжати всэхъ сихъ. хотzщихъ быти и стати прэдъ сн7ъмь члв7чскымь. Watch ye therefore at every season, making supplication, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37
37
бэ же въ дьни учz въ црькви а нощиѭ исходz въдворэаше сz въ горэ нарицаемэи елеонъ. And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
38
38
и вьси людиѥ изъ утра прихождаахѫ къ нѥму въ црькъвь послушатъ ѥго. And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.