|
Глава 5
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Бысть же належzщу ѥму народу да бышz слышали слово божиѥ и тъ бэ стоѩ при ѥзерэ генисаретьсцэ. | Now it came to pass, while the multitude pressed upon him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; |
|
2
|
2
|
| и видэ дъва корабица стоѩща при ѥзерэ. рыбари же отъшьдъше отъ нѥю плакаахѫ мрэжz своѩ. | and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. |
|
3
|
3
|
| вълэзъ же въ ѥдинъ отъ корабицу иже бэ симоновъ моли и оть землѩ отъстѫпити мало. и сэдъ учааше ис корабля народы. | And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. |
|
4
|
4
|
| якоже прэста глаголѩ рече къ симону: възэди въ глѫбинѫ и въметэте мрэжz вашz въ ловитвѫ. | And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draft. |
|
5
|
5
|
| и отъвэщавъ симонъ рече ѥму: наставьниче об нощь вьсѭ труждьше сz ни чесо же не ѩхомъ. по глаголу же твоѥму въврьжемъ мрэжѫ. | And Simon answered and said unto him, Master, we toiled the whole night, and took nothing: but at thy word I will let down the net. |
|
6
|
6
|
| и се сътворьше обzшz мъножьство рыбъ мъного. прэтрьзаахѫ же сz мрэжz ихъ. | And when they had done this, they enclosed a great multitude of fish; and their net was breaking; |
|
7
|
7
|
| и поманѫшz причzстьникомъ иже бэахѫ въ друзэмь коравли да пришьдъше помогѫть имъ. и придошz и наплънишz оба корабля яко погрѫжати сz има. | and they beckoned unto their partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. |
|
8
|
8
|
| видэвъ же симонъ петръ припаде къ колэнома исусовома глаголѩ: изиди отъ мене яко мѫжъ грэшьнъ ѥсмь господи. | But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. |
|
9
|
9
|
| ужасъ бо одрьжааше и и вьсz иже бэахѫ съ нимь о ловитвэ рыбъ яже яшz. | For he was amazed, and all that were with him, at the draft of the fish which they had taken; |
|
10
|
10
|
| такожде же иакова и иоана сына зеведеова яже бэсте обьщьника симонови. и рече къ симону исусъ: не бои сz отъ селэ чловэкы бѫдеши ловz. | and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. |
|
11
|
11
|
| и извезъше корабля на землѭ и оставльше вьсе въслэдъ ѥго идошz. | And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. |
|
12
|
12
|
| И бысть ѥгда бысть въ ѥдиномь отъ градъ и се мѫжь исплънь прокажения. и видэвъ исуса падъ ниць моли сz ѥму глаголѩ: господи аще хощеши можеши мz очистити. | And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
|
13
|
13
|
| и простьръ рѫкѫ коснѫ и рекъ: хощѫ очисти сz. абиѥ проказа отиде отъ нѥго. | And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightaway the leprosy departed from him. |
|
14
|
14
|
| и тъ запрэти ѥму ни кому же не глаголати. нъ шьдъ покажи сz иереови и принеси о очищении своѥмь якоже повелэ моµѶси въ съвэдэтольство имъ. | And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. |
|
15
|
15
|
| прохожааше же паче слово о нѥмь. и сънимаахѫ сz народи мънози слышати и цэлити сz отъ нѥго отъ недѫгъ своихъ. | But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. |
|
16
|
16
|
| тъ же бэ отъходz въ пустынѭ и молz сz. | But he withdrew himself in the deserts, and prayed. |
|
17
|
17
|
| И бысть въ ѥдинъ отъ дьнии и тъ бэ учz и бэахѫ сэдzще фарисеи и законоучителѥ иже бэахѫ пришьли отъ вьсякоѩ вьси галилеискы и иудеискы и отъ иѥрусалима. и сила господня бэ цэлити ѩ. | And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. |
|
18
|
18
|
| и се мѫжи носzще на одрэ чловэка иже бэ ослаблѥнъ. и искаахѫ вънести и и положити прэдъ нимь. | And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. |
|
19
|
19
|
| и не обрэтъше кUдU вънести его. народа ради. възлэзъше на храминU. сквозэ скѫ- дэльникъ. низъвэсишz и съ ложьмь прэдъ iс7а. | And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. |
|
20
|
20
|
| и видэвъ вэрU ихъ рече ѥмU. члв7че tпѫщають ти сz грэси твои. | And seeing their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. |
|
21
|
21
|
| и начzшz помышлzти въ собэ. кънижьници и фарисэи гlюще. къто ѥсть сь иже гlѥть хUлU. къто може tпUщати грэхы. тъкмо ѥдинъ б7ъ. | And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? |
|
22
|
22
|
| разUмэвъ же iс7ъ помышления ихъ. и tвэщавъ же рече имъ. чьто помышлzѥте въ ср7дцихъ вашихъ. | But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts? |
|
23
|
23
|
| чьто ѥстъ Uдобэѥ рещи ослабленомU. tпUщають ти сz грэси твои. или рещи въстани и ходи. | Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? |
|
24
|
24
|
| нъ да Uвэсте яко власть имать сн7ъ члв7чьскыи на земли tпUщати грэхы. рече же ослабленомU тебэ гlю. въстани и възьми ложе своѥ. и иди въ домъ свои. | But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. |
|
25
|
25
|
| и абиѥ въставъ прэдъ ними. възьмъ на немь же лежааше. и иде въ домъ свои славz б7а. и Uжасъ приятъ я вьсz. и славлzахU б7а. | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. |
|
26
|
26
|
| и испълнишz сz страхъмь гlюще. яко видэхомъ дивьна дн7ьсь. | And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today. |
|
27
|
27
|
| прэходz iс7ъ. видэ члк7а мытарz. именьмь левгию сэдzщz на мытьници. и рече ѥмU иди по мънэ. | And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. |
|
28
|
28
|
| и оставивъ вьсz. въставъ въ слэдъ ѥго иде. | And he forsook all, and rose up and followed him. |
|
29
|
29
|
| и сътвори чрежениѥ велиѥ левги ѥмU въ домU своемь. и бэ народъ мъногъ. мьздьникъ. и инэхъ иже не бzхU съ ними възлежzще. | And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. |
|
30
|
30
|
| и ръптахU кънижьници ихъ и фарисэи. къ Uченикомъ ѥго гlюще. почьто съ мьздьникы и грэшьникы. ѥсть и пиѥть. | And their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? |
|
31
|
31
|
| tвэщавъ iс7ъ рече къ нимъ. не трэбэ имUть съдравии врача нъ болzщии. | And Jesus answered and said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick. |
|
32
|
32
|
| не придохъ бо призъватъ правьдьникъ. нъ грэшьникъ въ покааниѥ. | I am not come to call the righteous but sinners to repentance. |
|
33
|
33
|
| они же рекошz къ нѥму: по чьто ученици иоанови постzть сz чzсто и молитвы творzть такожде и фарисеистии а твои эдzть и пиѭть; | And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? |
|
34
|
34
|
| онъ же рече къ нимъ: ѥда можете сыны брачьныѩ. доньдеже женихъ ѥсть съ ними сътворити постити сz; | And he said unto them, Can ye make the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? |
|
35
|
35
|
| придѫть же дьние ѥгда отъѩтъ бѫдеть отъ нихъ женихъ тъгда постzть сz въ ты дьни. | But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. |
|
36
|
36
|
| глаголааше же и притъчѫ къ нимъ яко ни кто же приставлѥния ризы новы не приставляѥть на ризѫ ветъхѫ. аще ли же ни новѫѭ раздьреть и ветъсэи не приключить сz приставлѥниѥ ѥже отъ новааго. | And he spake also a parable unto them: No man putteth a piece of a new garment upon an old garment; else he rendeth the new, and also the piece from the new agreeth not with the old. |
|
37
|
37
|
| и ни кто же не въливаѥть вина нова въ мэхы ветъхы. аще ли же ни просадить вино новое мэхы. и то пролэѥть сz и мэси погыбнµть. | And no man putteth new wine into old wineskins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish. |
|
38
|
38
|
| нъ вино новоѥ въ мэхы новы въливати и обоѥ съблюдеть сz. | But new wine must be put into fresh wineskins; and both are preserved. |
|
39
|
39
|
| и ни къто же пивъ ветъха абиѥ хощеть новуу му. глаголеть бо: ветъхоѥ луче ѥсть. | And no man having drunk old wine straightaway desireth new; for he saith, The old is better. |