|
Глава 6
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| Идzше iс7ъ сквозэ сэяния. и въстьрзаахU Uченици ѥго класы и ѥдzахU. растирающе рUками. | Now it came to pass on a second-first sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. |
|
2
|
2
|
| ѥтери же t фарисэи рэша имъ. чьто творите. ѥго же не достоить творити въ сUботU. | But certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? |
|
3
|
3
|
| и tвэщавъ iс7ъ рече къ нимъ. нэсте ли сего чьли. ѥже сътвори дв7дъ. ѥгда възалкасz самъ и иже съ нимь бzхU. | And Jesus answered them and said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him; |
|
4
|
4
|
| како въниде въ домъ б9ии. и хлэбъ прэдъложеныи приимъ ѥсть. и дасть сUщиимъ съ нимь. ихъ же не достояше ясти. тъкъмо иѥрэомъ ѥдинэмъ. | how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone? |
|
5
|
5
|
| гlаше имъ. яко Gь ѥсть сн7ъ члв7чьскыи сUботэ. | And he said unto them, The Son of man is lord even of the sabbath. |
|
6
|
6
|
| бысть же въ дрUгUю сUботU. вънити ѥмU въ съньмище и Uчити. и бэ чловэкъ тU. рUка десная бэ сѫха ѥмU. | And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered. |
|
7
|
7
|
| и назирахUти и кънижьници. и фарисэи. аще въ сUботU исцэлити и. да обрzщють рэчь на нь. | And the scribes and the Pharisees watched, whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him. |
|
8
|
8
|
| онъ же вэдzше помышления ихъ. и рече мUжеви имUщеомU сѫхѫ рUкU. въстани и стани посредэ ихъ. онъ же въста. | But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. |
|
9
|
9
|
| рече же iс7ъ къ нимъ. въпрошю вы. аще достоить въ сUботU добро творити. или зъло творити. дш7ю спс7ти или погUбити. | Then Jesus said unto them, I will ask you something, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? |
|
10
|
10
|
| и възьрэвъ на нz рече емѫ. простьри рUкU твою. онъ же простьре. и Uтвьрдисz рUка ѥго и исцэлэ яко и дрUгая. | And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. |
|
11
|
11
|
| они же исплънишz сz безумия и глаголаахѫ другъ къ другу чьто бышz сътворили исусови. | But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. |
|
12
|
12
|
| Въ wнъ+. изиде iс7ъ въ горµ помълитъсz. и бэ w в нощь. въ мlтвэ би7і. | And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. |
|
13
|
13
|
| ѥгда же бы7 дн7ь. I призва Uченикы своz. избра t нихъ. в7i. ть. zже нарь? ап7лы нарь?. | And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles: |
|
14
|
14
|
| симона ѥго же iменова петръ. I андрэю брата ѥго. izкова. iвана. филипа. валфоромэz. | Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, |
|
15
|
15
|
| фомµ zкова алфэѥва симона нарицаѥмаго зилъта. | Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, |
|
16
|
16
|
| iюдµ иаковлz. iюдµ скариwфескаго. iже быc предатьль. | Judas the son of James, and Judas Iscariot, who also became a traitor; |
|
17
|
17
|
| iсъшедъ съ нiми. ста на мэстэ равьнэ. и народъ Uченико ѥго. и много множество людии. t всеz жидовескиz. ѥrслма. i помориz. тµрьска i сидоньска. | and he came down with them, and stood on a level place, and a multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; |
|
18
|
18
|
| иже придоша послUшатъ ѥго. и ицэлитисz t недUгъ своихъ. и стражюще t д¦ъ нечистыихъ. и ицэляхUсz. | and they that were vexed by unclean spirits: and they were healed. |
|
19
|
19
|
| и вьсь народъ. искаше прикасатисz ѥмь. яко сила из нѥго исхожаше и цэляше всz. | And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all. |
|
20
|
20
|
| и тъ възведъ очи свои на Uченикы своя глаголааше. Бл9ни нищии д¦мь. яко ваше ѥсть цр7ствиѥ б9иѥ. | And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. |
|
21
|
21
|
| бл9ни алчющеи нынэ. яко вы насытите сz. бл9ни плачющеисz нынэ. яко въсмэѥтесz. | Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. |
|
22
|
22
|
| бл9ни бUдете. ѥгда възненавидzть вы члв7ци. и ѥгда разлUчать вы. и пронесUть имя ваше яко зло. сн7а члв7ча ради. | Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. |
|
23
|
23
|
| въздрадUитесz въ тъ дн7ъ. и възыграите. се бо мьзда ваша многа ѥсть на нб7схъ. | Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets. |
|
24
|
24
|
| обаче горе вамъ богатымъ яко въсприѩсте утэху вашѫ. | But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. |
|
25
|
25
|
| горе вамъ насыщении яко възалъчете сz. горе вамъ смэѭщеи сz нынэ яко въздрыдаѥте и въсплачете сz. | Woe unto you, ye that are full! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. |
|
26
|
26
|
| горе ѥгда рекѫть добрэ о васъ чловэци. по сему бо творяахѫ лъжиимъ пророкомъ отьци ихъ. | Woe, when men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. |
|
27
|
27
|
| нъ вамъ глаголѭ слышzщиимъ: любите врагы вашz. добро творите ненавидzщиимъ васъ. | But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you, |
|
28
|
28
|
| благословите кльнѫщzѩ вы. молите сz за творzщzѩ вамъ обидѫ. | bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. |
|
29
|
29
|
| биѭщуу му тz въ ланитѫ подаи и другѫѭ. и отъѥмлѭщуу му тебэ ризѫ и срачицz не възбрани. | To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also. |
|
30
|
30
|
| вьсякому же просzщууму у тебе даи и отъ отъѥмлѭщааго твоя не истzзаи. | And give to everyone that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. |
|
31
|
31
|
| яко хощете да творѭ вамъ члbвци и вы творите имъ тако же. | And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. |
|
32
|
32
|
| аще любите любzщая вы. кая вамъ хвала ѥсть. ибо грэшьници любzщиихъ любzть. | And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. |
|
33
|
33
|
| и аще бlготворите. бlготворzщиимъ вамъ. кая вамъ хвала ѥсть. ибо грэшьници то же творzтъ. | And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. |
|
34
|
34
|
| и аще въ заѥмъ даѥте. t нихъ же чzѥте въсприяти. кая вамъ хвала ѥсть. ибо грэшьници грэшьникомъ въ заѥмъ дають. да въсприимUть равьно. | And if ye lend to them of whom ye hope to receive back, what thank have ye? for even sinners lend to sinners, to receive again as much. |
|
35
|
35
|
| обаче любите врагы ваша. и бlго творите. и въ заимъ даите. ничьсо же чающе. и бUдеть мьзда вашz мънога. и бUдете сн7ове вышьнzаго. яко тъ бlгъ ѥсть. на невъзблагодэтьныя. и зълыя. | But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil. |
|
36
|
36
|
| бUдэте Uбо щедри. яко же и оц7ь вашь щедръ ѥсть. | Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful. |
|
37
|
37
|
| не сѫдите да не сѫдzть вамъ. и не осѫждаите да не осѫдzть васъ. отъпущаите и отъпустzть вы. | And judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released: |
|
38
|
38
|
| даите и дасть сz вамъ. мэрѫ добрѫ натъканѫ и потрѫсьнѫ и прэлияѭщѫ сz дадzть на лоно ваше. тоѭ бо мэроѫ ѥѭже мэрите възмэрить сz вамъ. | give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall they give into your bosom. For with the same measure ye mete it shall be measured to you again. |
|
39
|
39
|
| рече же притъчѫ имъ: еда можеть слэпьць слэпьца водити; не оба ли въ ямѫ въпадете сz; | And he spake a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? |
|
40
|
40
|
| нэсть ученикъ надъ учительмь своимь. съврьшенъ же вьсякъ бѫдеть якоже учитель ѥго. | The disciple is not above his teacher: but everyone when he is perfected shall be as his teacher. |
|
41
|
41
|
| чьто же видиши сѫчьць иже ѥсть въ оцэ брата твоѥго а брьвьна ѥже ѥсть въ оцэ твоѥмь не чуѥши; | And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
|
42
|
42
|
| ли како можеши рещи брату твоѥму: брате остави да изьмѫ сѫчьць иже ѥсть въ оцэ твоѥмь самъ брьвьна въ оцэ твоѥмь не видz; лицемэре изьми прьвэѥ брьвьно изъ очесе твоѥго и тъгда прозрьиши изzти сѫчьць иже въ оцэ брата твоѥго. | Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye. |
|
43
|
43
|
| нэсть бо дрэво добро творz плода зъла. ни дрэво зъло творz плода добра. | For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor a corrupt tree that bringeth forth good fruit. |
|
44
|
44
|
| вьсяко бо дрэво отъ плода своѥго познаѥть сz. не отъ трьния бо чешѫть смокъви ни отъ кѫпины грозда объѥмлѭть. | For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. |
|
45
|
45
|
| благыи чловэкъ отъ благааго съкровища срьдца своего износить благоѥ. и зълыи чловэкъ отъ зълааго съкровища срьдьца своѥго износить зълоѥ. отъ избытъка бо срьдьца глаголѭтъ уста ѥго. | The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh. |
|
46
|
46
|
| Чьто же мz зовете господи господи а не творите яже глаголѭ; | And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? |
|
47
|
47
|
| вьсякъ грzдыи къ мънэ и слышzи словеса моя и творz я съкажѫ вамъ кому ѥсть подобьнъ. | Everyone that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like: |
|
48
|
48
|
| подобьнъ ѥсть чловэку зиждѫщу храминѫ. иже ископа и углѫби и положи основаниѥ на камени. наводию же бывъшу припаде рэка храминэ тои и не може двигнѫти ѥѩ. основана бо бэ на камени. | he is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: for it had been founded upon the rock. |
|
49
|
49
|
| а слышавыи и не сътворь подобьнъ ѥсть чловэку съзъдавъшу храминѫ на земли без основания. ѥиже прирази сz рэка и абиѥ разори сz. и бысть раздрµшениѥ храмины тоѩ велиѥ. | But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightaway it fell; and the ruin of that house was great. |