|
Глава 16
|
Chapter 16
|
|
1
|
1
|
| Глаголааше же и къ ученикомъ своимъ: чловэкъ нэкыи бэ богатъ иже имэаше приставьникъ. и тъ оклеветанъ бысть къ нѥму яко растачаѩ имэниѥ ѥго. | And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods. |
|
2
|
2
|
| и призъвавъ и рече ѥму: чьто се слышѫ о тебэ; въздаждь отъвэтъ о приставлѥнии домъвьнэѥмь. не възможеши бо кътому дому строити. | And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. |
|
3
|
3
|
| рече же въ себэ приставьникъ дому: чьто сътворѭ яко господь мои отъѥмлеть строѥние дому отъ мене; копати не могѫ хлѫпати стыждѫ сz. | And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. |
|
4
|
4
|
| разумэѭ чьто сътворѭ. да ѥгда отъставлѥнъ бѫдѫ отъ строѥния дому приимѫть мz въ домы своѩ. | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
|
5
|
5
|
| и призъвавъ ѥдиного когожьдо должьникъ господина своѥго глаголааше прьвууму: колицэмь длъжьнъ ѥси господину моѥму; | And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? |
|
6
|
6
|
| онъ же рече ѥму: сътъмъ мэръ масла. и рече ѥму: приими букви твоѩ и сэдъ скоро напиши пzть десzтъ. | And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. |
|
7
|
7
|
| и потомь другуу му рече: ты колицэмь длъжьнъ ѥси; онъ же рече: сътъмъ корьць пъшеницz. и глагола ѥму: приими букъви твоѩ и напиши осмь десzтъ. | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. |
|
8
|
8
|
| и похвали господь иконома неправьдьнааго яко мѫдрэ сътвори. яко сынове вэка сего мѫдрэише паче сынвъ свэта въ родэ своѥмь сѫть. | And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. |
|
9
|
9
|
| и азъ вамъ глаголѭ: сътворите себэ другы отъ мамонины неправьды да ѥгда оскудэѥте приимѫть вы въ вэчьныѩ кровы. | And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when ye shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. |
|
10
|
10
|
| вэрьныи въ малэ и въ мънозэ вэрьнъ ѥсть. и неправьдьныи въ малэ. и въ мънозэ неправьдьнъ ѥсть. | He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. |
|
11
|
11
|
| аще Uбо въ неправьдьнэмь житии. не бысте вэрьни. вы истиньнэмь къто вамъ вэрU иметь. | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? |
|
12
|
12
|
| и аще въ тUждемь вэрьнии не бысте. ваше кто вамъ дасть. | And if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own? |
|
13
|
13
|
| никыи же рабъ не можеть двэма господинома работати. либо ѥдиного възненавидить. а дрUгааго възлюбить. ли ѥдиного дьржитьсz. а о дрUзэмь неродити въчьнеть. не можете бо7µ работати ни мамонэ. | No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
|
14
|
14
|
| слышахU же си вьсz фарисэи. сребролюбьци сUще. и подражахUти и. | And the Pharisees also, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. |
|
15
|
15
|
| и рече имъ вы есте оправьдающии себе прэдъ члв7кы. б7ъ же вэсть ср7дцz ваша. яко же ѥсть въ члв7цэхъ. высокъ мьрзъкъ предъ бм7ь ѥсть. | And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. |
|
16
|
16
|
| законъ и пророци до иоана. отътоли царьствиѥ божиѥ благовэстуѥть сz. и вьсякъ въ нѥ нудить сz. | The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. |
|
17
|
17
|
| и удобэѥ же ѥсть небу и земли прэити нѥже отъ закона ѥдинои чрьтэ погыбнѫти. | But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. |
|
18
|
18
|
| въсякъ пущаѩи женѫ своѭ и приводz инѫ прэлюбы дэѥть. и женzи сz пущеноѭ отъ мѫжа прэлюбы творить. | Everyone that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and everyone that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. |
|
19
|
19
|
| Чловэкъ же нэкыи бэ богать и облачааше сz въ порфµру и въ вµссъ веселz сz на вьсякъ дьнь свэтьло. | Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: |
|
20
|
20
|
| нищь же бэ ѥтеръ именьмь лазарь иже лежааше при вратэхъ ѥго гноинъ | and there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, |
|
21
|
21
|
| и желаѩ насытити сz отъ крупиць падаѭщиихъ отъ трапезы богатааго. нъ и пьси приходzще облизаахѫ гнои ѥго. | and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs came and licked his sores. |
|
22
|
22
|
| бысть же умрэти нищуу му и несену быти ангелы на лоно авраамле. умрэтъ же и богатыи и погребошz и. | And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried. |
|
23
|
23
|
| и въ адэ възведъ очи свои сы въ мѫкахъ узьрэ авраама издалече и лазаря на лонэ ѥго. | And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
|
24
|
24
|
| и тъ възглашь рече: отьче аврааме помилуи мz и посъли лазаря да омочить коньць прьста своѥго въ водэ и устудить ѩзыкъ мои яко страждѫ въ пламени семь. | And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. |
|
25
|
25
|
| рече же авраамъ: чzдо помяни яко въсприѩлъ ѥси ты благая твоя въ животэ твоѥмь и лазарь такожде зълая. нынэ же сьде утэшаѥть сz а ты страждеши. | But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish. |
|
26
|
26
|
| и надъ вьсэми сими междU нами и вами пропасть велия Uтврьди сz яко да хотzщеи минѫти отъсѫдU къ вамъ не възмогUть. ни же tтуду къ намъ прэходzть.> | And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able; nor may they cross over from thence to us. |
|
27
|
27
|
| рече же молю тz Uбо о§е. да посълеши въ домъ оц7а моѥго. | And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house; |
|
28
|
28
|
| имамъ пzть братия. яко да засъвэдэтельствUють имъ. да не и ти придUть на мэсто се мUченоѥ. | for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
|
29
|
29
|
| гlа же аврамъ имUть мосэа и прbркы. да послUшають ихъ. | Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
|
30
|
30
|
| онъ же рече. ни о§е авраме. нъ аще кто t мьртвыихъ идеть къ нимъ покаютьсz. | And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. |
|
31
|
31
|
| рече же ѥмU аще мосэа и прbркъ не послUшzють. ни аще кто t мьртвыихъ въскрьснеть не имUть вэры. | And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. |