|
Глава 9
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| Въ он+о. призъва iс7ъ оба на десzте Uченика своя. дасть имъ снлU и власть. на вьсэхъ бэсэхъ. и недUгы исцэлzти. | And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. |
|
2
|
2
|
| и посъла я проповэдати цесарьствиѥ б9иѥ. исцэлити болzщая. | And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
|
3
|
3
|
| и рече къ нимъ. ничьсо же не възьмэте на пUть ни жьзла. ни огнива. ни хлэба ни сребра. ни двою ризU имэите. | And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece. |
|
4
|
4
|
| и въ нь же домъ вънидете. тU прэбываите. и tтUдU исходzще. | And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. |
|
5
|
5
|
| и ѥлико не приѥмлють васъ. исходzще t града того. и прахъ t ногъ вашихъ tтрzсэте. въ съвэдэтельство на нz. | And as many as will not receive you, when ye depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them. |
|
6
|
6
|
| исходzще же. и прохождаахU. сквозэ вьси бlговэствUюще. исцэлzюще вьсюдU. | And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. |
|
7
|
7
|
| слыша же иродъ четврьтовластьць бываѭщая отъ нѥго вься и не домышляаше сz зане глаголѥмо бэ отъ ѥтеръ яко иоанъ въста отъ мрьтвыихъ. | Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; |
|
8
|
8
|
| отъ инэхъ же яко илия яви сz. отъ другыихъ же яко пророкъ нэкы отъ дрэвьниихъ въскрьсе. | and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. |
|
9
|
9
|
| и рече иродъ: иоана азъ усэкнѫхъ. къто же ѥсть сь о нѥмьже азъ слышѫ таковая; и искааше видэти и. | And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. |
|
10
|
10
|
| и възвращьше сz апостоли повэдашz ѥму ѥлико сътворишz. и поѥмъ ѩ отиде ѥдинъ на мэсто пусто града нарицаѥмааго виfъсаида. | And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a desert place of a city called Bethsaida. |
|
11
|
11
|
| народи же разумэвъше по нѥмь идошz. и приимъ ѩ глаголааше имъ о царьствии божии и трэбуѭщzѩ ицэлэния цэляаше. | But the multitudes perceiving it followed him: and he received them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured. |
|
12
|
12
|
| Дьнь же начzтъ прэкланяти сz. пристѫпльша же оба на десzте рэсте ѥму: отъпусти народы да шьдъше въ окрьстьнzѩ вьси и села витаѭть и обрzщѭть брашьно яко сьде на пустэ мэстэ ѥсмъ. | And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and the country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place. |
|
13
|
13
|
| рече же имъ: дадите имъ вы эсти. они же рэшz: не имамы сьде вzще пzти хлэбъ и рыбу дъвою аще убо не мы шьдъше въ вьсz люди сиѩ купимь брашьна. | But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fish; except we should go and buy food for all this people. |
|
14
|
14
|
| бэаше бо мѫжь яко пzть тысzщь. рече же къ ученикомъ своимъ: посадите ѩ на споды по пzти десzтъ. | For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies by fifties. |
|
15
|
15
|
| и сътворишz тако и посадишz вьсz. | And they did so, and made them all sit down. |
|
16
|
16
|
| приѥмъ же пzть хлэбъ и обэ рыбэ възрьэвъ на небо благослови ѩ и съломи и даяаше ученикомъ прэдъложити народу. | And he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. |
|
17
|
17
|
| и эдошz и насытишz сz вьси. и възzшz избывъшеѥ имъ укрухъ коша дъва на десzте. | And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. |
|
18
|
18
|
| и бысть ѥгда моляаше сz ѥдинъ съ нимь бэахѫ ученици ѥго. и въпроси ѩ глаголѩ: кого мz непьщуѭть народи быти; | And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? |
|
19
|
19
|
| они же отъвэщавъше рэшz: иоана крестителя. ини же илиѭ. ови же яко пророкъ ѥдинъ древьниихъ въскрьсе. | And they answered and said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. |
|
20
|
20
|
| рече же имъ: вы же кого мz глаголѥте быти; отъвэщавъ же петръ рече: христа божия. | And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answered and said, The Christ of God. |
|
21
|
21
|
| онъ же запрэщь имъ повелэ ни кому же не глаголати сего. | But he charged them, and commanded them to tell this to no man; |
|
22
|
22
|
| рекъ яко подобаѥть сыну чловэчьскуу му мъного пострадати и искушену быти отъ старьць и архиереи и кънижьникъ и убиѥну быти и третии дьнь въстати. | saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. |
|
23
|
23
|
| глаголааше же всэмъ: аще къто хощеть по мънэ ити да отъврьжеть сz себе и да възьметь крьстъ свои по вьсz дьни и ходить по мънэ. | And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
|
24
|
24
|
| иже бо аще хощеть душѫ своѭ спасти погубить ѭ а иже погубить душѫ своѭ мене ради съпасетъ ѭ. | For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. |
|
25
|
25
|
| кая бо польза чловэку аще приобрzщеть вьсь миръ а себе погубить ли отъщетить; | For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? |
|
26
|
26
|
| иже бо аще постыдить сz мене и моихъ словесъ сего сынъ чловэчьскыи постыдить сz ѥгда придеть въ славэ своѥи и отьчи и свzтыихъ ангелъ. | For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. |
|
27
|
27
|
| глаголѭ же вамъ въ истннѫ: сѫтъ нэции отъ сьде стоѩщиихъ иже не имѫть въкусити съмрьти доньдеже узьрzть царьствиѥ божиѥ. | But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. |
|
28
|
28
|
| Бысть же по словесехъ сихъ яко дьнии осмь и поѥмъ петра и иоана и иакова възиде на горѫ помолитъ сz. | And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. |
|
29
|
29
|
| и бысть ѥгда моляаше сz видэниѥ лица ѥго ино и одэниѥ ѥго бэло блисцаѩ сz. | And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling. |
|
30
|
30
|
| и се мѫжа дъва съ нимь глаголѭща яже бэсте муѶсеи и илия | And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah; |
|
31
|
31
|
| явльша сz въ славэ глаголасте же исходъ ѥго иже хотэаше съконьчати въ иерусалимэ. | who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. |
|
32
|
32
|
| петръ же и сѫщая съ нимь бэахѫ отzгъчени сънъмь. убуждьше же сz видэщz славѫ ѥго и оба мѫжа стоѩща съ нимь. | Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. |
|
33
|
33
|
| и бысть ѥгда разлѫчисте сz отъ нѥго рече петръ къ исусови: наставьниче добро ѥсть намъ сьде быти и сътворимъ скиниѩ три ѥдинѫ тебэ и ѥдинѫ муѶсеови и ѥдииѫ илии. не вэды ѥже глаголааше. | And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. |
|
34
|
34
|
| се же ѥму глаголѭщу бысть облакъ и осэни ѩ. убояшz же сz въшедшема онэма въ облакъ. | And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. |
|
35
|
35
|
| и гласъ бысть изъ облака глаголѩ: се ѥсть сынъ мои възлюблѥныи: того послушаите. | And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye him. |
|
36
|
36
|
| и ѥгда бысть гласъ обрэте сz исусъ ѥдинъ. и ти умълчашz и ни кому же не възвэстишz въ ты дьни ни чесо же отъ тэхъ яже видэшz. Въ он+о. | And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. |
|
37
|
37
|
| съшьдъшю iс7ви съ горы. сърэте народы мъногы. | And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. |
|
38
|
38
|
| и се мUжь из народа възъпи гlz. Uчителю молю ти сz. призри на сн7ъ мои. яко иночадъ ми ѥсть. | And behold, a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: |
|
39
|
39
|
| и се д¦ъ ѥмлети и. и вънезаяпU въпиѥть. и прUжаѥтьсz съ пэнами. и ѥдва оходить t него. съкрUшая и. | and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. |
|
40
|
40
|
| и молихъсz Uченикомъ твоимъ. да ижденUти и. и не възмогошz. | And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. |
|
41
|
41
|
| tвэщавъ же iс7ъ и рече ѥмU. о роде невэрьнъ и развращенъ. доколэ бUдU въ васъ и тьрплю вы. приведи ми сн7ъ твои сэмо. | And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring thy son hither. |
|
42
|
42
|
| ѥще же грzдѫщю ѥмU. повьрже и бэсъ и сътрzсе и. запрэти же iс7ъ д¦ви нечистUUмU гlz. дш7е нечистыи. изиди t отрока. и исцэли отрока. и въдасть и оц7ю ѥго. | And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. |
|
43
|
43
|
| дивлzахU же вьси о величии б9ии. | And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said unto his disciples, |
|
44
|
44
|
| въложите вы въ уши ваши словеса си. сынъ бо чловэчьскыи имать прэдати сz въ рѫцэ чловэчьстэ. | Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. |
|
45
|
45
|
| они же не разумэшz глагола сего. бэ бо прикровенъ отъ нихъ да не ощутzть ѥго. и бояахѫ сz въпросити ѥго о глаголэ семь. | But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. |
|
46
|
46
|
| въниде же помышлѥниѥ въ нѩ къто ихъ вzщеи бы былъ. | And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest. |
|
47
|
47
|
| исусъ же вэды помышлѥниѥ срьдьца ихъ приѥмъ отрочz постави ѥ у себе | But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, |
|
48
|
48
|
| и рече имъ: иже аще прииметь отрочz се въ имz моѥ. мz приѥмлеть. и иже аще приѥмлѥть мz приѥмлѥть пославъшааго мz. иже бо мьнии ѥсть въ вьсэхъ васъ сь ѥсть вzщеи. | and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. |
|
49
|
49
|
| отъвэщавъ же иоанъ рече: наставьниче видэхомъ ѥтера о имени твоѥмь изгонzща бэсы и възбранихомъ ѥму яко въ слэдъ не ходить съ нами. | And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. |
|
50
|
50
|
| и рече къ нѥму исусъ: не браните нэсть бо на вы. иже бо нэсть на вы по васъ ѥсть. | And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. |
|
51
|
51
|
| Бысть же ѥгда съконьчаваахѫ сz дьниѥ въсхождению ѥго и тъ утврьди лице своѥ въ иѥрусалимъ ити. | And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, |
|
52
|
52
|
| и посъла вэстьникы прэдъ лицьмь своимь. и шьдъше вънидошz въ вьсь самаряньскѫ да уготоваѭть ѥму. | and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
|
53
|
53
|
| и не приѩша ѥго яко лице ѥго бэ грzды въ иерусалимъ. | And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem. |
|
54
|
54
|
| видэвъша же ученика ѥго иаковъ и иоанъ рэсте: господи хощеши ли и речевэ да огнь сънидеть съ небесе и поясть ѩ якоже илия сътвори; | And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did? |
|
55
|
55
|
| обращь же сz запрэти има и рече: не вэста сz отъ коѥго духа ѥста. | But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. |
|
56
|
56
|
| сынъ бо чловэчьскыи нэсть пришьлъ душь чловэчьскъ погубитъ нъ съпастъ. и идошz въ инѫ вьсь. | For the Son of man came not to destroy men’s lives but to save them. And they went to another village. |
|
57
|
57
|
| бысть идUщю iс7ви въ пUть. рече ѥтеръ къ немU идU по тебе ямо же колижьдо идеши. | And it came to pass, as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest, Lord. |
|
58
|
58
|
| и рече же ѥмU iс7ъ. лиси язвьны имUть. и птицz нб7сьныя гнэзда. а сн7ъ чловэчьскыи. не имать къде главы подъклонити. | And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
|
59
|
59
|
| и рече къ дрѫгомU иди въ слэдъ мене. онъ же рече ги7. повели ми дрэвле погрети оц7z моѥго. | And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
|
60
|
60
|
| рече же ѥмѫ iс7ъ. остави мьртвыимъ погрети своя мьртвьцz. ты же шьдъ възвэщаи цrтвиѥ б9иѥ. | But Jesus said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. |
|
61
|
61
|
| рече же и дрUгыи идU по тебе ги7. дрэвле же повели ми tвэщzти ми сz. иже сUть въ домѫ моѥмь. | And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. |
|
62
|
62
|
| и рече же къ немU iс7ъ. никто же възложь рUкы своея на рало и зьрz въспzть. Uправленъ ѥсть въ цrтвиѥ б9иѥ. | But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. |