|
Глава 2
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Въ оны дн7и. изиде повелэниѥ t кесарz аvгUста. написати всю вселѥнUю. | Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. |
|
2
|
2
|
| се же написаниѥ пьрвоѥ быc. владUщю. кµринию. | This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria. |
|
3
|
3
|
| и идzхU вси. къждо написатисz въ свои градъ. | And all went to enroll themselves, every one to his own city. |
|
4
|
4
|
| възиде же иосифъ t галилея града иазаретьскаго. въ иUдею въ градъ дв7двъ. иже нарицаѥтьсz виfлеомъ. занѥ бэ t домU и отьчьства дв7два. | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; |
|
5
|
5
|
| написатисz съ мриѥю. wбрUченою ѥмU женою. сUщею непраздьною. | to enroll himself with Mary, who was betrothed to him as his wife, being great with child. |
|
6
|
6
|
| быc же ѥгда бzстz тU. испълнишасz дн7ьѥ родити ѥи. | And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. |
|
7
|
7
|
| и роди сн7ъ свои пьрвэньць. и пови и. и положи и въ ясльхъ. занѥ не бэ имъ мэста въ обитэли. | And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn. |
|
8
|
8
|
| и пастыри бzхU въ тои же странэ. бъдzще. и стрегUще стражю нощьнUю. о стадэ своѥмь. | And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. |
|
9
|
9
|
| и се анGлъ гн7ь ста въ нихъ. и сл7ава гн7я осия я. и Uбояшасz страхъмь велиѥмь. | And lo, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. |
|
10
|
10
|
| и рече имъ анGлъ. не боитесz. се бо бlговэстую вамъ. радость велию. яже бUдеть всэмъ людьмъ. | And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: |
|
11
|
11
|
| яко родисz вамъ днcь. сп7съ иже ѥсть ¦ъ Gь въ градэ дв7двэ. | for there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. |
|
12
|
12
|
| и се вамъ знамениѥ. обрzщете младеньць. повитъ лежащь въ ясльхъ. | And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, lying in the manger. |
|
13
|
13
|
| и вънезапU быc съ анGлмь. множьство вои нб7сныихъ. хвалzщиихъ б7а и гlщь. | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, |
|
14
|
14
|
| Слава въ вышьнихъ бо7µ и на земли миръ. въ члв7цхъ бlговолѥниѥ. | Glory to God in the highest, And on earth peace, good pleasure among men. |
|
15
|
15
|
| и быc ѥгда tидоша t нихъ анGли на нбо7. и члв7ци пастыри рекоша дрUгъ къ дрUгU. преидэмъ Uбо въ виfлеомъ. и видимъ глаc сь бывъшии. иже Gь съказа намъ. | And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, that the men, the shepherds, said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. |
|
16
|
16
|
| и придоша подвигъшесz. и обрэтоша мр7ию же иосифа. и младеньць лежащь въ ясльхъ. | And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. |
|
17
|
17
|
| и видэвъшеи же. съказаша о гlанэмь имъ отрочатэ семь. | And when they saw it, they made known abroad concerning the saying which was spoken to them about this child. |
|
18
|
18
|
| и вси слышавъше и дивишасz. о гlаныхъ t пастырь къ нимь. | And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. |
|
19
|
19
|
| мария же съблюдаше вьсz гlы сия. сълагающи въ с®ци своѥмь. Въ оно времz. | But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. |
|
20
|
20
|
| възвратишасz пастыри хвалzще и славzще б7а. о всэхъ яже слышаша и видэша. яко же гlно быc къ нимь. | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. |
|
21
|
21
|
| и ѥгда испълнишасz. }. дн7ии. да обрэжють. и нарекоша имz ѥмU iс7. нареченое анGлмь преже даже не зачатъсz въ чревэ. Въ оно+. | And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. |
|
22
|
22
|
| изведоста родителя отроча iс7а. въ иеrлмъ. поставити и предь гм7ь. | And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord |
|
23
|
23
|
| яко же ѥсть писано. въ законэ гн7и. яко же всzкъ младеньць мUжьска полU. развьрзая ложесна. с™о бGви наречетьсz. | (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), |
|
24
|
24
|
| и дати жьртвU. по реченUUмU въ законэ гв7и. ли два птеньца голUбииа. | and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
|
25
|
25
|
| И бэ члв7къ въ иерсlмэ ѥмU же имz семеонъ. и члв7къ сь правьдьнъ. и чьстивъ. чая Uтэхы изlвы. и д¦ъ бэ с™ыи въ нѥмь. | And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. |
|
26
|
26
|
| и бэ ѥмU tвэщано. дх7мь с™мь. не видэти съмьрти. преже даже не видить крьста гн7я. | And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. |
|
27
|
27
|
| и приде д¦мь въ цр7квь. и ѥгда въведоста родителя отроча iс7а. сътворити има по обычаю законьнUUмU о нѥмь. | And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, |
|
28
|
28
|
| и тъ прияты и на рUкU своѥю и бlгослови семеонъ б7а и рече. | then he received him into his arms, and blessed God, and said, |
|
29
|
29
|
| Нынэ tпUщаѥши раба своѥго вLко по гlU твоѥмU съ миръмь. | Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; |
|
30
|
30
|
| яко видэста очи мои сп7сениѥ твоѥ. | For mine eyes have seen thy salvation, |
|
31
|
31
|
| ѥже ѥси Uготовалъ предь лицемь всэхъ людии. | Which thou hast prepared before the face of all peoples; |
|
32
|
32
|
| свэтъ въ tкръвениѥ языкъ. и славU людии твоихъ иlя. | A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. |
|
33
|
33
|
| и бэ иосифъ и м™и ѥго. чюдzщасz. о гlѥмыихъ о нѥмь. | And Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him; |
|
34
|
34
|
| и бlгослови я семеонъ и рече и къ мр7ии м™ри ѥго. се сь лежить на падениѥ. и на въставлѥниѥ многомъ въ из7ли. и въ знамениѥ въ прекы гlѥмо. | and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against; |
|
35
|
35
|
| и тебэ самои и дUщю проідеть орUжиѥ. да tкрыютьсz t мъногъ ср7дць помышлѥния. | yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. |
|
36
|
36
|
| и бэ анна пророчица. дъщи фанUилѥва. си заматерэвъши. въ дн7ьхъ мнозэхъ. живъши съ мUжьмь. з7. лэѹ t дв7ьства своѥго. | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, |
|
37
|
37
|
| и та въдова бэ. до осми десzть. и. д7. лэѹ. яко же не охожаше цр7кве постъмь и мlтвми. слUжащи нощь и дн7ь. | and she was a widow of about fourscore and four years), who departed not from the temple, worshiping with fastings and supplications night and day. |
|
38
|
38
|
| и та въ тъ чаc приставъши исповэдашесz гв7и. и гlаше о нѥмь. всэмъ чюющемъ избавлѥниѥ въ иеrлмэ. | And she, coming up at that very hour, gave thanks unto the Lord, and spake of him to all them that were looking for redemption in Jerusalem. |
|
39
|
39
|
| и яко же съконьчашасz всz по законU гн7ю. и възвратишасz въ галилею. въ градъ свои. назареfь. | And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
|
40
|
40
|
| отроча же растzше и крэпляашесz д¦мь. испълняясz бл7гости. блг7дть божия на немь. | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. |
|
41
|
41
|
| и хожаста родителя ѥго. по всz лэта въ иер©лмъ въ праздьникъ пасцэ. | And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. |
|
42
|
42
|
| и ѥгда быc. в7i. лэтэ. въсходzщемъ имъ въ иерсл7мъ. по обычаю праздьника. | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast; |
|
43
|
43
|
| и коньчавъшемъ дн7и. възвращающемъсz имъ. оста отрокъ iс7 въ иер©лмэ. и не чюста родителя ѥго. | and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not; |
|
44
|
44
|
| мнэста же въ дрUжинэ ѥго сUща. придоша дн7е пUть. и искаста ѥго въ рожении и знании. | but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and among their acquaintance: |
|
45
|
45
|
| и не обрэтъша ѥго. възвратистасz въ иер©лмъ. възискающа ѥго. | and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him. |
|
46
|
46
|
| и быc по трьхъ дн7ьхъ. обрэтоста и въ цр7кви сэдzщь. посредэ Uчитель. и послUшающа ихъ. и въпрашающь я. | And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: |
|
47
|
47
|
| UжасахU же сz вси послUшающии ѥго. w разUмэ и о tвэтэхъ ѥго. | and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. |
|
48
|
48
|
| и видэвъша и дивистасz ѥмU. и рече къ нѥмU м™и ѥго. чадо. что сътвори намъ тако. се оц7ь твои и азъ скърбzща искаховэ тебе. | And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. |
|
49
|
49
|
| и рече къ нима. что яко искаста мене. не вэста ли яко яже сUть оц7а моѥго. въ тэхъ достоить ми быти. | And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house? |
|
50
|
50
|
| и та не разUмэста гlа иже рече има. | And they understood not the saying which he spake unto them. |
|
51
|
51
|
| и съниде съ нима. и приде въ назарефъ. и бэ повинUя има. и м™и ѥго съблюдаше всz гlы сия. въ срд7ци своемъ. | And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart. |
|
52
|
52
|
| iс7 же растzше. премUдростию и тэлъмь. и блгdтью t б7а и члв7кы. | And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. |