|
Глава 15
|
Chapter 15
|
|
1
|
1
|
| Бэахѫ же къ нѥму приближаѭще сz вьси мытаре и грэшьници послушатъ ѥго. | Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him. |
|
2
|
2
|
| и роптаахѫ вьси фарисеи и кънижьници глаголѭще яко сь грэшьникы приѥмлеть и съ ними эсть. | And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. |
|
3
|
3
|
| рече же къ нимъ притъчѫ сиѭ глаголѩ: | And he spake unto them this parable, saying, |
|
4
|
4
|
| кы чловэкъ отъ васъ имы съто овьць и погубль ѥдинѫ отъ нихъ не оставить ли девzти десzтъ и девzти въ пµстыни и идеть въ слэдъ погыбъшаѩ доньдеже обрzщеть ѭ; | What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? |
|
5
|
5
|
| и обрэтъ възлагаѥть на рамэ свои радуѩ сz. | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. |
|
6
|
6
|
| и пришьдъ въ домъ съзываѥть другы и сѫсэды глаголѩ имъ: радуите сz съ мноѭ яко обрэтохъ овьцѫ моѭ погыбъшѫѭ. | And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. |
|
7
|
7
|
| глаголѭ вамъ яко тако радость бѫдеть на небеси о ѥдиномь грэшьницэ каѭщемь сz неже о девzти десzтъ и девzти правьдьникъ иже не трэбуѭть покаяния. | I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance. |
|
8
|
8
|
| ли кая жена имѫщи десzть драхмъ аще погубить драхмѫ ѥдинѫ не въжизаѥть ли свэтильника и помететь храмины и ищеть прилежьно доньдеже обрzщеть; | Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? |
|
9
|
9
|
| и обрэтъши съзываѥть другы и сѫсэдынz глаголѭщи: радуите сz съ мъноѭ яко обрэтохъ драхмѫ ѭже погубихъ. | And when she hath found it, she calleth together her friends and her neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. |
|
10
|
10
|
| тако глаголѭ вамъ радость бываѥть прэдъ ангелы божии о ѥдиномь грэшьницэ каѭщиимь сz. | Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. |
|
11
|
11
|
| Рече Gь притъчю сию. члв7къ нэкто имэя дв7а сн7а. | And he said, A certain man had two sons: |
|
12
|
12
|
| и рече ѥмU Uныи сн7ъ оц7ю. о§е дажь ми достоинUю чzсть имэя. и раздэли има имэниѥ. | and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living. |
|
13
|
13
|
| и не по мънозэхъ дн7ьхъ. събьравъ вьсе имэниѥ мьнии сн7ъ. и отиде на странU далече. и тѫ расточи имэниѥ своѥ. живыи съ блUдьницzми. | And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. |
|
14
|
14
|
| иживъшю же ѥмU всz. бысть гладъ крэпъкъ на странэ тои. и тъ начатъ лишzтисz. | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. |
|
15
|
15
|
| и пришьдъ прилэписz ѥдиномь t житель тоя страны. и тъ посъла и на село своѥ пастъ свинии. | And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. |
|
16
|
16
|
| и желааше насытитисz t рожьць иже ѥдzахU свиния. и никто же не дадzше ѥмU. | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. |
|
17
|
17
|
| въ себэ же пришьдъ рече. колико наимьникъ. U оц7а моѥго избывають хлэби. азъ же сьде гладъмь погыбаю. | But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger! |
|
18
|
18
|
| въставъ идU къ оц7ю моѥмѫ и рекU ѥмU о§е съгрэшихъ на нб7о и прэдъ тобою. | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: |
|
19
|
19
|
| Uже нэсмь достоинъ наречисz сн7ъ твои. сътвори мz яко ѥдиного t наимьникъ твоихъ. | and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
|
20
|
20
|
| и въставъ иде къ оц7ю своемU. и ѥще ѥмU далече сUщю. Uзьрэ и оц7ь ѥго. и милъ ѥмU бысть. и текъ нападе на выю ѥго. и облобъза и. | And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
|
21
|
21
|
| и рече ѥмU сн7ъ. о§е съгрэшихъ на нб7о и прэдъ тобою. Uже нэсмь достоинъ нарещисz сн7ъ твои. сътвори мz яко ѥдиного t наимьникъ твоихъ. | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son. |
|
22
|
22
|
| рече же оц7ь ѥго къ рабомъ своимъ. изнесэте скоро одеждю пьрвUю и облэцэте и. и дадите пьрстень на рUкU ѥго. и сапогы на нозэ ѥго. | But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
|
23
|
23
|
| и приведъше тельць Uпитэныи заколэте и. и ѥдъше да възвеселимъсz. | and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry: |
|
24
|
24
|
| яко сн7ъ мои сь мьртвъ бэ и оживе. изгыблъ бэ и обрэтесz. и начаша веселитисz. | for this my son was dead, and is alive again; and was lost, and is found. And they began to be merry. |
|
25
|
25
|
| бэ же сн7ъ ѥго старэи на селэ. и яко грzдыи приближисz къ домU. и слышz пэния и ликы. | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. |
|
26
|
26
|
| и призъва ѥдиного t рабъ своихъ. и въпрашашети и. что Uбо си сUть. | And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. |
|
27
|
27
|
| онъ же рече ѥмU. яко братъ твои приде. и закла оц7ь твои тельць Uпитаныи яко съдрава и приятъ. | And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
|
28
|
28
|
| ражнэвавъ же сz и не хотzаше вънити. оц7ь же ѥго ишьдъ молzше и. | But he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him. |
|
29
|
29
|
| онъ же tвэщавъ рече оц7ю своѥмU. се колико лэтъ работахъ тебе. и николи же заповэди твоѥя не прэстѫпихъ. и мнэ николи же не далъ ѥси ни козьлzте. да съ дрUгъмь своимь възвеселилъсz быхъ. | But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
|
30
|
30
|
| ѥгда же сн7ъ твои сь. изэдъ твоѥ имэниѥ съ любодэицzми приде. и закла ѥмѫ тельць Uпитэныи. | but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. |
|
31
|
31
|
| онъ же рече ѥмU чzдо. ты вьсьгда съ мъною ѥси. и всz моя твоя сUть. | And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. |
|
32
|
32
|
| възвеселити же сz и въздрадовати подобааше. яко братъ твои сь мьртвъ бэ и оживе. изгыблъ бэ и обрэтесz. | But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. |