|
Глава 4
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Исусъ же испълнь духа свzта възврати сz отъ иордана и ведяаше сz духъмь въ пустынѭ. | And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit into the wilderness |
|
2
|
2
|
| четыри десzти дьнии искушаѥмъ дияволъмь и не эсть ни чьсо же въ ты дьни. и коньчавъшемъ сz имъ послэдь възалъка. | during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he afterward hungered. |
|
3
|
3
|
| и рече ѥму дияволъ: аще сынъ ѥси божии рьци камению сему да бѫдеть хлэбъ. | And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread. |
|
4
|
4
|
| отъвэща исусъ къ нѥму глаголѩ: писано ѥсть яко не о хлэбэ ѥдиномь живъ бѫдеть чловэкъ нъ о вьсякомь глаголэ божии. | And Jesus answered unto him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God. |
|
5
|
5
|
| и възведъ и дияволъ на горѫ высокѫ показа ѥму вьсяка царьствия въселѥныѩ въ часэ врэменьнэ. | And the devil, leading him up into a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
|
6
|
6
|
| и рече ѥму дияволъ: тебэ дамь власть сиѭ вьсѭ и славѫ ихъ. яко мънэ прэдана ѥсть и ѥмуже аще хощѫ прэдамь ѭ. | And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. |
|
7
|
7
|
| ты убо аще поклониши сz прэдъ мъноѭ бѫдѫть тебэ вься. | If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. |
|
8
|
8
|
| и отъвэщавъ исусъ рече ѥму: иди за мъноѭ сотоно. писано бо ѥсть: господеви богу твоѥму поклониши сz и тому ѥдиному послужиши. | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
|
9
|
9
|
| и веде и въ иерусалимъ и постави и на крилэ црькъвьнэѥмь и рече ѥму: аще сынъ ѥси божии врьзи сz отъ сѫду низъ. | And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: |
|
10
|
10
|
| писано бо ѥсть яко ангеломъ своимъ заповэсть о тебэ съхранити тz. | for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: |
|
11
|
11
|
| и на рѫкахъ възьмѫть тz да не о камень прэтъкънеши ногы твоѥѩ. | and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. |
|
12
|
12
|
| и отъвэщавъ исусъ рече ѥму яко речено ѥсть не искусиши господа бога твоѥго. | And Jesus answered and said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. |
|
13
|
13
|
| и сконьчавъ вьсяко искушениѥ дияволъ отиде отъ нѥго до врэмене. | And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season. |
|
14
|
14
|
| и възврати сz исусъ въ силэ духовьнэи въ галилѥѭ. и вэсть изиде по вьсеи странэ о нѥмь. | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about. |
|
15
|
15
|
| и тъ учааше на съньмищихъ ихъ славимъ вьсэми. | And he taught in their synagogues, being glorified of all. |
|
16
|
16
|
| Въ оно вреұ. приде iс7 въ назареfъ. въ нѥмь же бэ въспитанъ. и въниде по обычаю своѥмU. въ дн7ь сUботьныи. въ сьньмище. и въста чистъ. | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. |
|
17
|
17
|
| и даша ша* ѥмU кн7игы. исаиа прbрка. и разгънUвъ кънигы. обрэте мэсто. идеже бэ написано. | And there was delivered unto him the book of Isaiah the prophet. And he unrolled the book, and found the place where it was written, |
|
18
|
18
|
| д¦ъ гн7ь на мнэ. ѥго же ради помаза мя. бlговэститъ нищимъ. посъла мz. ицэлити съкрUшеныя срдц7мь. | The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to heal the brokenhearted, To proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised, |
|
19
|
19
|
| проповэдати плэньникомъ. tпUщениѥ. и слэпымъ прозрэниѥ. tпUстити съкрUшеныя въ tрадU. проповэдати лэто гн7е приятьно. | To proclaim the acceptable year of the Lord. |
|
20
|
20
|
| и съгънувъ книгы. въдавъ слUзэ и сэде. и вьсэмъ въ съньмищи. wчи бzста зрzщи на нь. | And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. |
|
21
|
21
|
| начатъ же гlти къ нимь. яко днcь събыcсz писаниѥ. въ Uшью вашею. | And he began to say unto them, Today hath this scripture been fulfilled in your ears. |
|
22
|
22
|
| и вьси съвэдэтельствовахU ѥмU. и дивляхUсz о словесьнэи бlгдэти. исъходzщиихъ из Uстъ ѥго. и глаголаахѫ: не сь ли ѥсть сынъ иосифовъ; | And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son? |
|
23
|
23
|
| и рече къ нимъ: вьсяко речете ми притъчѫ сиѭ врачу исцэли сz самъ. ѥлико слышахомъ бывъшиихь въ капернаумэ сътвори и сьде въ отьчьствии своѥмь. | And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thine own country. |
|
24
|
24
|
| Рече Gь. амн7ъ амн7ъ. гlю вамъ. яко никыи же прbркъ. приятьнъ ѥсть въ отьчьствии своѥмь. | And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. |
|
25
|
25
|
| въ истинU же гlю вамъ. яко многы въдовица быша въ дн7и илиины въ изlи. ѥгда затворисz нб7о. три лэѹ. и. ѕ7. мcць. яко быc гладъ по всеи земли. | But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land; |
|
26
|
26
|
| и ни къ ѥдинои же ихъ посланъ быc илия. тъкмо въ сареfтU сидоньскUю. къ женэ въдовици. | and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. |
|
27
|
27
|
| и мнози бzхU прокажени въ изlи. при елисеи прbрци. и ни ѥдинъ же оҴ нихъ очистисz тъкмо иееманъ сюрьскыи. | And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. |
|
28
|
28
|
| и. испълнишасz вси ярости. на съньмищихъ слышащеи. | And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; |
|
29
|
29
|
| и въставъше изгънаша из града. и ведоша и до вьрхU горы. на нѥи же градъ ихъ създанъ бzше. да быша и низьринUли. | and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. |
|
30
|
30
|
| онъ же прошьдъ посредэ ихъ идzаше. | But he passing through the midst of them went his way. |
|
31
|
31
|
| И въниде въ капернаумъ въ градъ галилеискъ. и бэ учz въ сѫботы | And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day: |
|
32
|
32
|
| и ужасаахѫ сz учении ѥго яко съ властиѭ бэ слово ѥго. | and they were astonished at his teaching; for his word was with authority. |
|
33
|
33
|
| и въ съборищи бэ чловэкъ имы духъ бэса нечиста. и възъпи гласъмь велиѥмь | And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, |
|
34
|
34
|
| глаголѩ: остани. чьто ѥсть намъ и тебэ исусе назарянине; пришьлъ ѥси погубитъ насъ. вэмь тz къто ѥси свzтыи божии. | saying, Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
|
35
|
35
|
| и запрэти ѥму исусъ глаголѩ: прэмлъчи и изиде из нѥго. и повергъ и бэсъ по срэдэ и изиде нз нѥго ни како же не врэждь ѥго. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt. |
|
36
|
36
|
| и бысть ужасъ на вьсэхъ. и сътzзаахѫ сz другъ къ другу глаголѭще: чьто ѥсть слово се яко властиѭ и силоѭ велить нечистыимъ духомъ и исходzть; | And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out? |
|
37
|
37
|
| И исхождааше шумъ о нѥмь въ вьсяко мэсто страны. | And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about. |
|
38
|
38
|
| въставъ же из съньмища въниде въ домъ симоновъ. тьща же симоня бэ одрьжима огньмь велиѥмь и молишz и о неи. | And he rose up out of the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her. |
|
39
|
39
|
| и ставъ надъ неѭ запрэти огню. и остави ѭ. абиѥ же въставъши же служааше имъ. | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them. |
|
40
|
40
|
| заходzщу же слъньцу вьси ѥлико имэахѫ болzщzѩ недѫгы различьны привождаахѫ ѩ къ нѥму. онъ же на когожьдо ихъ рѫкѫ възложь исцэляаше ѩ. | And when the sun was setting, all they that had any sick with diverse diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. |
|
41
|
41
|
| исхождаахѫ же и бэси отъ мъногъ въпиѭще и глаголѭще яко ты ѥси христосъ сынъ божии. и запрэщаѩ не даяаше имъ глаголати. яко вэдяахѫ христа самого сѫща. | And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. |
|
42
|
42
|
| бывъшу же дьни ишьдъ иде въ пµсто мэсто и народи искаахѫ ѥго и придошz до нѥго. и дрьжаахѫ и да не бы отъшьлъ отъ нихъ. | And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them. |
|
43
|
43
|
| онъ же рече имъ яко и другыимъ градомъ подобаѥть ми благовэстити царьствиѥ божиѥ. яко на се посъланъ ѥсмь. | But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for to this end am I sent. |
|
44
|
44
|
| и бэ проповэдаѩ на съньмищихъ галилеисцэхъ. | And he was preaching in the synagogues of Galilee. |