|
Глава 18
|
Chapter 18
|
|
1
|
1
|
| Глаголааше же и притъчѫ къ нимъ како подобаѥть вьсегда молити сz и не стужати си | And he spake also a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; |
|
2
|
2
|
| глаголz: сUди бэ ѥтеръ въ ѥтерэ градэ. ба7 не боясz ни члв7къ срамлzясz. | saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: |
|
3
|
3
|
| въдова же бэ въ градэ томь. и прихождzаше къ немU гlющи. мьсти мене t сUпьрz моѥго. | and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
|
4
|
4
|
| и не хотzаше. на дълзэ же врэмени. по сихъ же рече. аще ба7 не боюсz ни члв7къ срамлzюсz. | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, and regard not man; |
|
5
|
5
|
| зане творить ми трUдъ въдовица си. да мьщю ея. да не до коньцz приходzщи застоить мене. | yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. |
|
6
|
6
|
| рече же Gь слышіте чьто сUдии неправьдьныи гlеть. | And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. |
|
7
|
7
|
| а б7ъ не имать ли сътворити мьсти. избьраныихъ своихъ. въпиющиихъ къ немѫ дн7ь и нощь. и тьрпить о нихъ. | And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, though he is long-suffering over them? |
|
8
|
8
|
| гlю бо вамъ. яко сътворить мьсть ихъ въскорэ. обаче сынъ чловэчьскыи пришьдъ обрzщеть ли си вэрѫ на земли; | I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
|
9
|
9
|
| рече же и къ другыимъ упъваѭщиимъ собоѭ яко сѫть правьдьници и хулzщеи прочzѩ притъчѫ сиѭ. | And he spake this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: |
|
10
|
10
|
| члв7ка два вънидоста въ цр7квь помолитъсz. бэ же ѥдинъ фарисэи. а дрѫгыи мытарь. | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
|
11
|
11
|
| фарисэи же молzашесz въ себэ гlz. б9е хвалU тебе въздаю. ги7 съподоби мz. нэсмь бо азъ яко и прочии члв7ци. въ заимъ дающеи обидzть. и прэлюбодэи. не яко сь мытарь. | The Pharisee stood by himself and prayed thus, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
|
12
|
12
|
| пощюсz дъвашьды въ недэли. десzтинU даю t своѥго имэния. | I fast twice in the week; I give tithes of all that I get. |
|
13
|
13
|
| а мытарь издалечz стоя. не съмzше ни очию на нб7о възвести. нъ бьzше въ пьрси своя гlz. б9е tпѫсти грэхы моя мънэ грэшьникU. | And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. |
|
14
|
14
|
| гlю же вамъ. яко приде въ домъ свои оправьдавъсz паче оного. вьсzкъ бо възносzисz съмэритьсz. и съмэрzяисz възнесетьсz. | I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for everyone that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. |
|
15
|
15
|
| Приношаахѫ же къ нѥму и младьньцz да бы сz ихъ коснѫлъ. видэвъше же ученици прэщаахѫ имъ. | And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. |
|
16
|
16
|
| исусъ же призъва ѩ глаголѩ: не дэите дэтии приходити къ мънэ и не браните имъ таковыхъ бо ѥсть царьствиѥ божиѥ. | But Jesus calling them unto him, said, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. |
|
17
|
17
|
| аминь глаголѭ вамъ: иже аще не прииметь царьствия божия яко отрочz не имать вънити въ нѥ. Въ оно+. | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. |
|
18
|
18
|
| члв7къ ѥтеръ приде къ iс7U искUшzя и гlz. Uчителю бlгыи чьто сътворю. животъ вэчьныи наслэдьствUю. | And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
|
19
|
19
|
| рече же ѥмU iс7ъ чьто мz гlеши бlга. никъто же бlгъ тъкмо ѥдинъ б7ъ. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God. |
|
20
|
20
|
| заповэди вэси. не Uбии ни прэлюбы сътвори. ни Uкради. ни лъжи съвэдэтель бUди. чьти оц7z твоѥго и м™рь. | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother. |
|
21
|
21
|
| онъ же рече ѥмU вьсz си съхранихъ t Uности моѥя. | And he said, All these things have I observed from my youth up. |
|
22
|
22
|
| слышzвъ же iс7ъ и рече ѥмU. ѥще ѥдиного не съконьчzлъ ѥси. вьсz ѥлико имаши продажь. и даждь нищиимъ. и имэти имаши съкровище на нб7сехъ. и грzди по мънэ. | And when Jesus heard these things, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
|
23
|
23
|
| онъ же слышавъ се прискьрбьнъ бысть. бэ бо богатъ зэло. | But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. |
|
24
|
24
|
| видэвъ же iс7ъ прискьрбьна бывъшz. рече како неUдобь имUщю богатьство въ цrтво б9иѥ вънити. | And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
|
25
|
25
|
| Uдобэѥ бо ѥсть вельбUдU. сквозэ игълинэ Uши проити. неже богатU въ цrтвие б9иѥ вънити. | For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
|
26
|
26
|
| рэшz же слышавъшии. къто можеть сп7сенъ быти. | And they that heard it said, Then who can be saved? |
|
27
|
27
|
| онъ же рече. не възможьна t члв7къ. а възможьна отъ б7а сUть. | But he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
|
28
|
28
|
| рече же петръ: се мы оставихомъ вься и по тебэ идохомъ. | And Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
|
29
|
29
|
| онъ же рече имъ: аминь глаголѭ вамъ яко ни къто же ѥсть иже оставить домъ ли родителя ли братиѭ ли сестры ли женѫ ли чzда царьствия божия ради | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake, |
|
30
|
30
|
| иже не въсприиметь мъножицеѭ въ врэмz се и въ вэкъ грzдѫщии животъ вэчьныи. | who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. |
|
31
|
31
|
| Поимъ же оба на десzте рече къ нимъ: се въсходимъ въ иерусалимъ и съконьчаѭть сz вься писаная пророкы о сынэ чловэчьстэѥмь. | And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man. |
|
32
|
32
|
| прэдадzть бо и языкомъ и порѫгаѭть сz ѥму и досадzть ѥму и заплюѭть и | For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon: |
|
33
|
33
|
| и бивъше убиѭть и третии дьнь въскрьснеть. | and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. |
|
34
|
34
|
| и ти ни чесо же отъ сихъ не разумэшz. и бэ глаголъ сь съкровенъ отъ нихъ и не разумэваахѫ глаголѥмыихъ. | And they understood none of these things; and this saying was hidden from them, and they perceived not the things that were said. |
|
35
|
35
|
| бысть же приближитисz iсв7и въ ѥрихU. слэпьць ѥтеръ сэдzше при пUти. просz. | And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging: |
|
36
|
36
|
| слышzвъ же народа мимоходzщz. въпрашааше чьто Uбо ѥсть се. | and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. |
|
37
|
37
|
| повэдаахU же ѥмU. яко iс7ъ иазарzнинъ мимоходить. | And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. |
|
38
|
38
|
| и тъ възъпи гlz. iс7е сн7е дв7двъ помилUи мz. | And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
|
39
|
39
|
| и прэдъидUщеи прэщаахU ѥмU да Uмълчить. онъ же паче излиха въпияше гlz. сн7е двд7ъ помилUи мz. | And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
|
40
|
40
|
| ставъ же iс7ъ повелэ привести и къ себэ. приближьшю же сz ѥмU къ немU. въпроси и | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
|
41
|
41
|
| чьто хощеши да ти сътворю. онъ же рече Gи да прозьрю. | saying, What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
|
42
|
42
|
| iс7ъ же рече ѥмU прозьри. вэра твоя сп©еть тz | And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
|
43
|
43
|
| и абиѥ прозьрэ. и въ слэдъ ѥго идzаше славz б7а. и вьси людиѥ видэвъше. въздаша славU богU. | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |