|
Глава́ к҃д
|
Chapter 24
|
|
1
|
1
|
| Почто́ же гдⷭ҇а оу҆таи́шасѧ часы̀, | But why have the seasons been hidden from the Lord, |
|
2
|
2
|
| нечести́вїи же предѣ́лъ преидо́ша, ста́до съ па́стыремъ разгра́бивше; | while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? |
|
3
|
3
|
| Под̾ѧре́мника си́рыхъ ѿведо́ша и҆ вола̀ вдови́ча въ зало́гъ взѧ́ша: | They have led away the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge. |
|
4
|
4
|
| оу҆клони́ша немощны́хъ ѿ пꙋтѝ првⷣнагѡ, вкꙋ́пѣ же скры́шасѧ кро́тцыи землѝ: | They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together. |
|
5
|
5
|
| и҆зыдо́ша же, ꙗ҆́кѡ ѻ҆слѝ на село̀, на мѧ̀, и҆зстꙋпи́вше своегѡ̀ чи́на: сла́докъ бы́сть хлѣ́бъ и҆̀мъ ра́ди ю҆́ныхъ. | And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones. |
|
6
|
6
|
| Ни́вꙋ пре́жде вре́мене не свою̀ сꙋ́щꙋ пожа́ша, немощні́и же вїногра́дъ нечести́выхъ без̾ мзды̀ и҆ без̾ бра́шна воздѣ́лаша: | They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food. |
|
7
|
7
|
| наги́хъ мно́гихъ оу҆спи́ша без̾ ри́зъ, ѻ҆де́ждꙋ же дꙋшѝи҆́хъ ѿѧ́ша: | They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. |
|
8
|
8
|
| ка́плѧми го́рскими мо́кнꙋтъ, зане́же не и҆мѣ́ѧхꙋ покро́ва, въ ка́менїе ѡ҆блеко́шасѧ: | They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. |
|
9
|
9
|
| восхи́тиша сиротꙋ̀ ѿ сосца̀, па́дшаго же смири́ша: | They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. |
|
10
|
10
|
| нагі̑ѧ же оу҆спи́ша непра́веднѡ, ѿ а҆́лчꙋщихъ же хлѣ́бъ ѿѧ́ша: | And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. |
|
11
|
11
|
| въ тѣсни́нахъ непра́веднѡ засѣдо́ша, пꙋти́ же првⷣнагѡ не вѣ́дѣша. | They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way. |
|
12
|
12
|
| И҆̀же и҆з̾ гра́да и҆ и҆з̾ домѡ́въ свои́хъ и҆згони́ми быва́хꙋ, дꙋша́ же младе́нцєвъ стенѧ́ше вельмѝ: бг҃ъ же почто̀ си́хъ посѣще́нїѧ не сотворѝ; | Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud. |
|
13
|
13
|
| На землѝ сꙋ́щымъ и҆̀мъ, и҆ не разꙋмѣ́ша, пꙋти́ же првⷣнагѡ не вѣ́дѣша, ни по стезѧ́мъ є҆гѡ̀ ходи́ша. | Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their appointed paths? |
|
14
|
14
|
| Разꙋмѣ́въ же и҆́хъ дѣла̀, предадѐ и҆̀хъ во тмꙋ̀, и҆ въ нощѝ бꙋ́детъ ꙗ҆́кѡ та́ть. | But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief: |
|
15
|
15
|
| И҆ ѻ҆́ко прелюбодѣ́ѧ сохранѝ тмꙋ̀, глаго́лѧ: не оу҆́зритъ мѧ̀ ѻ҆́ко: и҆ покрыва́ло лицꙋ̀ наложѝ. | and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. |
|
16
|
16
|
| Прокопа̀ въ нощѝ хра̑мины, во дне́хъ же запечатлѣ́ша себѐ, не позна́ша свѣ́та: | In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light. |
|
17
|
17
|
| ꙗ҆́кѡ а҆́бїе заꙋ́тра и҆̀мъ сѣ́нь сме́рти, поне́же позна́етъ мѧте́жъ сѣ́ни сме́ртныѧ. | For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death. |
|
18
|
18
|
| Лего́къ є҆́сть на лицы̀ воды̀: проклѧта̀ бꙋ́ди ча́сть и҆́хъ на землѝ, да ꙗ҆вѧ́тсѧ же садѡ́вїѧ и҆́хъ на землѝ сꙋ̑ха: | He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. |
|
19
|
19
|
| рꙋкоѧ́тїе бо си́рыхъ разгра́биша. | Let them be withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. |
|
20
|
20
|
| Пото́мъ воспомѧне́нъ бы́сть є҆мꙋ̀ грѣ́хъ, и҆ ꙗ҆́коже мгла̀ росы̀ и҆зчезѐ: воздано́ же бꙋ́ди є҆мꙋ̀, є҆́же содѣ́ѧ, сокрꙋше́нъ же бꙋ́ди всѧ́къ неправди́въ ꙗ҆́кѡ дре́во неизцѣ́льно: | Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood. |
|
21
|
21
|
| непло́днѣй бо не добро̀ сотворѝ и҆ жены̀ не поми́лова. | For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman. |
|
22
|
22
|
| Ꙗ҆́ростїю же низвратѝ немѡщны́ѧ: воста́въ оу҆̀бо не и҆́мать вѣ́ры ꙗ҆́ти ѡ҆ свое́мъ житїѝ. | And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life. |
|
23
|
23
|
| Є҆гда́ же разболи́тсѧ, да не надѣ́етсѧ здра́въ бы́ти, но паде́тъ недꙋ́гомъ. | When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease. |
|
24
|
24
|
| Мнѡ́ги бо ѡ҆ѕло́би высота̀ є҆гѡ̀: оу҆вѧде́ же ꙗ҆́кѡ ѕла́къ въ зно́и, и҆лѝ ꙗ҆́коже кла́съ ѿ стебла̀ са́мъ ѿпа́дъ. | For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk. |
|
25
|
25
|
| А҆́ще же нѝ, кто́ є҆сть глаго́лѧй лжꙋ̀ мѝ глаго́лати, и҆ положи́тъ ни во что́же глаго́лы моѧ̑; | But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account? |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.