|
Глава́ д҃і
|
Chapter 14
|
|
1
|
1
|
| Человѣ́къ бо рожде́нъ ѿ жены̀ малолѣ́тенъ и҆ и҆спо́лнь гнѣ́ва: | For a mortal born of a woman is short-lived, and full of wrath. |
|
2
|
2
|
| и҆лѝ ꙗ҆́коже цвѣ́тъ процвѣты́й ѿпадѐ, ѿбѣже́ же ꙗ҆́кѡ сѣ́нь, и҆ не постои́тъ. | Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue. |
|
3
|
3
|
| Не и҆ ѡ҆ се́мъ ли сло́во сотвори́лъ є҆сѝ, и҆ семꙋ̀ сотвори́лъ є҆сѝ вни́ти на сꙋ́дъ пред̾ тѧ̀; | Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee? |
|
4
|
4
|
| Кто́ бо чи́стъ бꙋ́детъ ѿ скве́рны; никто́же, | For who shall be pure from uncleanness? not even one; |
|
5
|
5
|
| а҆́ще и҆ є҆ди́нъ де́нь житїѐ є҆гѡ̀ на землѝ: и҆зочте́ни же мцⷭ҇ы є҆гѡ̀ ѿ тебє̀, на вре́мѧ положи́лъ є҆сѝ, и҆ не престꙋ́питъ. | if even his life should be but one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed him for a time, and he shall by no means exceed it. |
|
6
|
6
|
| Ѿстꙋпѝ ѿ негѡ̀, да оу҆мо́лкнетъ и҆ и҆збере́тъ житїѐ ꙗ҆́коже нае́мникъ. | Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, though as a hireling. |
|
7
|
7
|
| Є҆́сть бо дре́вꙋ наде́жда: а҆́ще бо посѣ́чено бꙋ́детъ, па́ки процвѣте́тъ, и҆ лѣ́торасль є҆гѡ̀ не ѡ҆скꙋдѣ́етъ: | For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail. |
|
8
|
8
|
| а҆́ще бо состарѣ́етсѧ въ землѝ ко́рень є҆гѡ̀, на ка́мени же сконча́етсѧ стебло̀ є҆гѡ̀, | For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock; |
|
9
|
9
|
| ѿ вонѝ воды̀ процвѣте́тъ, сотвори́тъ же жа́твꙋ, ꙗ҆́коже новосажде́нное. | it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted. |
|
10
|
10
|
| Мꙋ́жъ же оу҆ме́рый ѿи́де, па́дъ же человѣ́къ, ктомꙋ̀ нѣ́сть. | But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more. |
|
11
|
11
|
| Вре́менемъ бо ѡ҆скꙋдѣва́етъ мо́ре, рѣка́ же ѡ҆пꙋстѣ́вши и҆́зсше: | For the sea wastes in length of time, and a river fails and is dried up. |
|
12
|
12
|
| человѣ́къ же оу҆снꙋ́въ не воста́нетъ, до́ндеже не бꙋ́детъ не́бо сошве́но, и҆ не возбꙋдѧ́тсѧ ѿ сна̀ своегѡ̀. | And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep. |
|
13
|
13
|
| Оу҆́ бѡ, ѽ, дабы̀ во а҆́дѣ мѧ̀ сохрани́лъ є҆сѝ, скры́лъ же мѧ́ бы є҆сѝ, до́ндеже преста́нетъ гнѣ́въ тво́й, и҆ вчини́ши мѝ вре́мѧ, въ не́же па́мѧть сотвори́ши мѝ. | For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me! |
|
14
|
14
|
| А҆́ще бо оу҆́мретъ человѣ́къ, жи́въ бꙋ́детъ: сконча́въ дни̑ житїѧ̀ своегѡ̀, потерплю̀, до́ндеже па́ки бꙋ́дꙋ. | For if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again? |
|
15
|
15
|
| Посе́мъ воззове́ши, а҆́зъ же послꙋ́шаю тѧ̀: дѣ́лъ же рꙋкꙋ̀ твоє́ю не ѿвраща́йсѧ: | Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands. |
|
16
|
16
|
| и҆зчи́слилъ же є҆сѝ начина̑нїѧ моѧ̑, и҆ ничто́же тѧ̀ мимои́детъ ѿ грѣ̑хъ мои́хъ: | But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee? |
|
17
|
17
|
| запечатлѣ́лъ же мѝ є҆сѝ беззакѡ́нїѧ въ мѣшцѣ̀, назна́меналъ же є҆сѝ, а҆́ще что̀ нево́лею престꙋпи́хъ. | And thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares. |
|
18
|
18
|
| Ѻ҆ба́че и҆ гора̀ па́дающи распаде́тсѧ, и҆ ка́мень ѡ҆бетша́етъ ѿ мѣ́ста своегѡ̀: | And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place. |
|
19
|
19
|
| ка́менїе ѡ҆гла́диша во́ды, и҆ потопи́ша во́ды взна́къ хо́лмы земны̑ѧ, и҆ ѡ҆жида́нїе человѣ́ческо погꙋби́лъ є҆сѝ. | The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man. |
|
20
|
20
|
| Ѿри́нꙋлъ є҆сѝ є҆го̀ до конца̀, и҆ ѿи́де: и҆змѣни́лъ є҆сѝ є҆мꙋ̀ лицѐ и҆ и҆спꙋсти́лъ є҆сѝ. | Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away; |
|
21
|
21
|
| Мнѡ́гимъ же бы́вшымъ сынѡ́мъ є҆гѡ̀, не вѣ́сть: а҆́ще же и҆ ма́лѡ и҆́хъ бꙋ́детъ, не зна́етъ: | and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware. |
|
22
|
22
|
| но плѡ́ти є҆гѡ̀ болѣ́ша, дꙋша́ же є҆гѡ̀ ѡ҆ себѣ̀ сѣ́това. | But his flesh is in pain, and his soul mourns. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.