|
Глава́ г҃
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Посе́мъ ѿве́рзе і҆́ѡвъ оу҆ста̀ своѧ̑ и҆ проклѧ̀ де́нь сво́й, | After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
|
2
|
2
|
| глаго́лѧ: | saying, |
|
3
|
3
|
| да поги́бнетъ де́нь, въ ѻ҆́ньже роди́хсѧ, и҆ но́щь ѻ҆́наѧ, въ ню́же рѣ́ша: сѐ, мꙋ́жескъ по́лъ: | Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child! |
|
4
|
4
|
| та̀ но́щь бꙋ́ди тма̀, и҆ да не взы́щетъ є҆ѧ̀ гдⷭ҇ь свы́ше, нижѐ да прїи́детъ на ню̀ свѣ́тъ, | Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. |
|
5
|
5
|
| и҆ да прїи́метъ ю҆̀ тма̀ и҆ сѣ́нь сме́ртнаѧ, да прїи́детъ на ню̀ сꙋмра́къ: про́клѧтъ бꙋ́ди де́нь то́й | But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; |
|
6
|
6
|
| и҆ но́щь ѻ҆́наѧ: да пости́гнетъ ю҆̀ тма̀, да не бꙋ́детъ во дне́хъ лѣ́та, нижѐ да вчи́слитсѧ во дне́хъ мцⷭ҇ей: | let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. |
|
7
|
7
|
| но но́щь ѻ҆́наѧ да бꙋ́детъ болѣ́знь, и҆ да не прїи́детъ на ню̀ весе́лїе и҆ ра́дость, | But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. |
|
8
|
8
|
| но да проклене́тъ ю҆̀ проклина́ѧй то́й де́нь, и҆́же и҆́мать ѡ҆долѣ́ти вели́каго ки́та: | But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great whale. |
|
9
|
9
|
| да поме́ркнꙋтъ ѕвѣ́зды тоѧ̀ но́щи, да ѡ҆жида́етъ и҆ на свѣ́тъ да не прїи́детъ, и҆ да не ви́дитъ денни́цы возсїѧва́ющїѧ, | Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise: |
|
10
|
10
|
| ꙗ҆́кѡ не затворѝ вра́тъ чре́ва ма́тере моеѧ̀: ѿѧ́ла бо бы̀ болѣ́знь ѿ ѻ҆́чїю моє́ю: | because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes. |
|
11
|
11
|
| почто́ бо во оу҆тро́бѣ не оу҆мро́хъ; и҆з̾ чре́ва же и҆зше́дъ, и҆ а҆́бїе не погибо́хъ; | For why died I not in the belly? and why did I not come forth from the womb and die immediately? |
|
12
|
12
|
| почто́ же мѧ̀ прїѧ́ша на кѡлѣ́на; почто́ же сса́хъ сосца̑; | And why did the knees support me? and why did I suck the breasts? |
|
13
|
13
|
| нн҃ѣ оу҆́бѡ оу҆снꙋ́въ оу҆молча́лъ бы́хъ, оу҆снꙋ́въ же почи́лъ бы́хъ | Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, |
|
14
|
14
|
| со царьмѝ и҆ совѣ̑тники землѝ, и҆̀же хвалѧ́хꙋсѧ ѻ҆рꙋ̑жїи, | with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords; |
|
15
|
15
|
| и҆лѝ со кнѧ̑зи, и҆̀мже мно́гѡ зла́та, и҆̀же напо́лниша до́мы своѧ̑ сребра̀, | or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: |
|
16
|
16
|
| и҆лѝ ꙗ҆́коже и҆́звергъ и҆зла́зѧй и҆з̾ ложе́снъ ма́тернихъ, и҆лѝ ꙗ҆́коже младе́нцы, и҆̀же не ви́дѣша свѣ́та: | or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light. |
|
17
|
17
|
| та́мѡ нечести́вїи оу҆толи́ша ꙗ҆́рость гнѣ́ва, та́мѡ почи́ша претрꙋжде́ннїи тѣ́ломъ, | There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. |
|
18
|
18
|
| вкꙋ́пѣ же въ вѣ́цѣ се́мъ бы́вшїи не слы́шатъ гла́са собира́ющагѡ да́нь: | And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. |
|
19
|
19
|
| ма́лъ и҆ вели́къ та́мѡ є҆́сть, и҆ ра́бъ не боѧ́йсѧ господи́на своегѡ̀: | The small and great are there, and the servant that feared his lord. |
|
20
|
20
|
| почто́ бо да́нъ є҆́сть сꙋ́щымъ въ го́рести свѣ́тъ и҆ сꙋ́щымъ въ болѣ́знехъ дꙋша́мъ живо́тъ, | For why is light given to those who are in bitterness, and life to the souls which are in griefs? |
|
21
|
21
|
| и҆̀же жела́ютъ сме́рти и҆ не полꙋча́ютъ, и҆́щꙋще ꙗ҆́коже сокро́вища, | who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures; |
|
22
|
22
|
| ѡ҆бра́довани же быва́ютъ, а҆́ще оу҆лꙋча́тъ (сме́рть); | and would be very joyful if they should gain it? |
|
23
|
23
|
| сме́рть бо мꙋ́жꙋ поко́й, є҆гѡ́же пꙋ́ть сокрове́нъ є҆́сть, затвори́ бо бг҃ъ ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀: | Death is rest to such a man, for God has hedged him in. |
|
24
|
24
|
| пре́жде бо бра́шенъ мои́хъ воздыха́нїе мѝ прихо́дитъ, слезю́ же а҆́зъ ѡ҆держи́мь стра́хомъ, | For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror. |
|
25
|
25
|
| стра́хъ бо, є҆гѡ́же оу҆жаса́хсѧ, прїи́де мѝ, и҆ є҆гѡ́же боѧ́хсѧ, срѣ́те мѧ̀: | For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me. |
|
26
|
26
|
| ни оу҆мири́хсѧ, нижѐ оу҆молча́хъ, нижѐ почи́хъ, и҆ на́йде мѝ гнѣ́въ. | I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.